<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>語彙・表現 | 台湾Talk</title>
	<atom:link href="https://taiwan-talk.co.jp/category/chinese-learning/vocabulary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://taiwan-talk.co.jp</link>
	<description>台湾華語オンラインレッスン・対面レッスン・台湾の大学進学・台湾留学サポート</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Jan 2026 12:55:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2020/04/cropped-台湾Talk-logのみ-1-32x32.jpg</url>
	<title>語彙・表現 | 台湾Talk</title>
	<link>https://taiwan-talk.co.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>台湾の若者がよく使う台湾華語のスラングまとめ</title>
		<link>https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-slang/</link>
					<comments>https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-slang/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[岡崎 至秀]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Sep 2025 08:13:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙・表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://taiwan-talk.co.jp/?p=19346</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><nav aria-label="breadcrumbs">
            <div class="breadcrumb-container theme2">
                <ol>
                                    </ol>
            </div>
        </nav>    <script type="application/ld+json">
        {
            "@context": "http://schema.org",
            "@type": "BreadcrumbList",
            "itemListElement": [
                 {
                            "@type": "ListItem",
                            "position": 2,
                            "item": {
                                "@id": "https://taiwan-talk.co.jp",
                                "name": "Home"
                            }
                        }
                        ,                 {
                            "@type": "ListItem",
                            "position": 3,
                            "item": {
                                "@id": "#",
                                "name": "category"
                            }
                        }
                        ,                 {
                            "@type": "ListItem",
                            "position": 4,
                            "item": {
                                "@id": "https://taiwan-talk.co.jp/category/chinese-learning/",
                                "name": "台湾華語・語学学習"
                            }
                        }
                        ,                 {
                            "@type": "ListItem",
                            "position": 5,
                            "item": {
                                "@id": "#",
                                "name": "語彙・表現"
                            }
                        }
                                                    ]
        }
    </script>
   
    <script>
            </script>
</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>言葉は時代とともに変化し、常に新しい流行が生まれます。</p>
<p>日本語でも「すきぴ」「スパダリ」「推し」など、SNS発の若者言葉が日常的に使われていますよね。実は台湾華語にも、同じように若者の間で広まる最新スラングやトレンド表現があります。</p>
<p>本記事では、今まさに台湾で使われている台湾華語の若者言葉をわかりやすくまとめました。留学や旅行で現地の同世代と会話する際に役立つこと間違いなし。</p>
<p>ぜひ、ネイティブが使うリアルなスラングを覚えて、台湾でのコミュニケーションをもっと楽しんでみましょう！</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/" target="_blank" rel="noopener">台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/" target="_blank" rel="noopener">台湾へのワーキングホリデービザについて徹底解説</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/tocfl/" target="_blank" rel="noopener">TOCFL（台湾華語）公式検定試験とは？──CAT試験の受け方とスコアの確認方法</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_0">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_72  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_4">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_3">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_73  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>2024〜2025年に台湾で流行したスラング一覧</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_74  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>会話や相槌で使える台湾華語のスラング</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_75  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>尊嘟假嘟（zūn dū jiǎ dū）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_76  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>この言葉は、「真的假的」の語呂合わせから来ており、可愛らしく、かつ少しふざけて「真的假的」と言いたいときに使います。<br />可愛い子犬や子供のスタンプや、写真、文字の場合には「尊嘟假嘟o.O」と表現してよく使われます。</p>
<ul>
<li>言葉の起源：中国のSNSより</li>
<li>例文：尊嘟假嘟？你真的抽到演唱會門票？(pīn yīn: zūn dū jiǎ dū? nǐ zhēn de chōu dào yǎnchànghuì ménpiào?)</li>
<li>訳：ほんと？コンサートチケット当たったの？</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_77  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>要確欸（yào què ē）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_78  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「要確欸」や「你要確欸」というフレーズは、2022年頃から流行し始め、今では若者言葉として定着しています。「要確」は直訳すると「確認が必要」という意味ですが、「本当に確かなの？」という意味あいから、とても驚いたり、信じられないほど狂っている、または目の前の事実を信じられない時によく使われます。</p>
<ul>
<li>言葉の起源：台湾</li>
<li>例：這麼便宜？你要確欸？（Zhème piányí? Nǐ yào què ǎi?）</li>
<li>訳：そんなに安いの？本気で言ってる？</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_79  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>恋愛や感情を表すのに使う台湾華語のスラング</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_80  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>我沒了（wǒ méi le）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_81  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>我沒了（wǒ méi le）は、直訳すると「私がなくなった」ですが、好きなものや興奮する出来事があった際に、気持ちの盛り上がりを表現するために使われます。<br />日本語でいう「やばい死ぬ」と同じような使い方です。<br />ピンインで（wǒ méi le）と読むことから、中国のSNSでは「WML」と文字で表現されています。</p>
<ul>
<li>語源：中国のSNS「小紅書」より</li>
<li>例：看到偶像的新舞台，我沒了。（kàn dào ǒuxiàng de xīn wǔtái, wǒ méi le）</li>
<li>訳：推しの新ステージ見て尊死した。</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_82  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>我是什麼很賤的人嗎（wǒ shì shénme hěn jiàn de rén ma）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_83  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「私って本当に可哀想」と自虐的に表現したい場合に使われます。<br />多くのネットユーザーがこのセリフを使って、自分の最近起こった不運な出来事を共有する際の口火として使用しています。</p>
<ul>
<li>語源：中国SNS</li>
<li>例：臨時加班？我是什麼很賤的人嗎？（Línshí jiābān? Wǒ shì shénme hěn jiàn de rén ma?）</li>
<li>訳：急に残業とか可哀想すぎない？</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_84  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>很解（hěn jiě）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_85  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>直訳すると、「よく理解できる」という意味になりますが、実際には「がっかりする」という意味で使われています。<br />日本語でいう、「冷める」や「萎える」という表現によく似ています。</p>
<ul>
<li>語源：台湾</li>
<li>例：他那句話讓我瞬間很解。（Tā nà jù huà ràng wǒ shùnjiān hěn jiě）</li>
<li>訳： 彼の一言で一気に冷めた。</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_86  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>不嘻嘻（bù xīxī）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_87  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「嘻嘻」は、嬉しいという意味ですが、「不嘻嘻」は、不満や不満足な状態を示す表現です。<br />「嘻嘻」と「不嘻嘻」を組み合わせて「嘻嘻不嘻嘻」と言えば、事情が急変して、楽しい瞬間から冷え込む状態へと変わる様子を表現できます。</p>
<ul>
<li>語源：中国</li>
<li>例：剛剛還很開心，現在嘻嘻不嘻嘻。（Gānggāng hái hěn kāixīn, xiànzài xī xī bù xī xī）</li>
<li>訳：さっきまで楽しかったのに急に冷えた。</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_88  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>オンラインゲームやネットから派生した台湾華語のスラング</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_89  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>硬控／軟控（yìng kòng / ruǎn kòng）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_90  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「避けられない・コントロールされる」または、「フリーズさせられた」状態を指しています。<br />この言葉は、オンラインゲーム上で動けなくなった状態を指すものが起源です。避けられない状態を「硬控」と呼び、避けることができる状態を、逆に「軟控」と呼びます。</p>
<ul>
<li>語源：中国のゲーム用語</li>
<li>意味：避けられない妨害（硬控）／回避可能（軟控）</li>
<li>例：被行程硬控，週末泡湯了。（Bèi xíngchéng yìng kòng, zhōumò pàotāngle）</li>
<li>訳：予定に縛られて週末は潰れた。</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_91  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>破防（pò fáng）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_92  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「破防」はもともとゲームで攻撃から身を守り突破することを表現する言葉でしたが、後にネットを中心に流行語となりました。ある事柄やニュースをに心が揺さぶられ、感情や悲しみが抑えきれないことを指しています。</p>
<ul>
<li>語源：ゲーム→ネット語</li>
<li>意味：感動・悲しみで心が崩れる</li>
<li>例：週末看得電影真的破防了。（Zhōumò kàn de diànyǐng zhēn de pò fángle）</li>
<li>訳：週末に観た映画には、心を持っていかれたよ</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_93  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>日常生活で使える台湾華語のスラング</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_94  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>卡皮巴拉（kǎ pí bā lā）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_95  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「カピバラ」は「水豚」の英語名です。英語圏ではネットを中心に「カビバラ（Capybara）＝おっとり、マイペース」という意味で使われていますが、台湾ではこれをそのまま中国語に訳して使われています。</p>
<ul>
<li>語源：英語“Capybara”＋楽曲の流行</li>
<li>意味：癒し系・マイペース</li>
<li>例：他整個人很卡皮巴拉。（Tā zhěnggè rén hěn kǎ pí bā lā）</li>
<li>訳：彼はとてもマイペースな人だよ</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_96  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>蛋雕（dàn diāo／台語：tàn-tiāu）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_97  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>元々は、卵の殻に施される芸術品を意味する言葉ですが、台湾では「捨てる」という意味の流行語として普及しています。<br />台湾語で「捨てる」の発音は「tàn」で、「捨て去る」は「tàn-tiāu」と発音されます。「蛋雕（dàn diāo）」と音が近いため、若者を中心に使われ始めました。</p>
<ul>
<li>語源：台湾語「捨てる」</li>
<li>意味：捨てる、放流する</li>
<li>例：不穿的衣服直接蛋雕。（Bù chuān de yīfú zhíjiē dàn diāo）</li>
<li>訳：着ない服は捨てよう</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_98  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>会社や学校で使える台湾華語のスラング</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_99  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>會謝／真的會謝（huì xiè）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_100  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>直訳すると「感謝する」ですが、実際には「勘弁して」というような全く違う意味で使われます。理解し難い憂鬱な出来事が起こった際に、無力感と同時に怒りを表現できます。</p>
<ul>
<li>語源：中国SNS（インフルエンサー怨男0）</li>
<li>意味：呆れる、マジ勘弁</li>
<li>例：排一小時結果賣完，真的會謝。（Pái yī xiǎoshí jiéguǒ mài wán, zhēn de huì xiè）</li>
<li>訳：1時間並んで売り切れ、マジ呆れる。</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_101  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>I人／E人（MBTI）（I rén / E rén）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_102  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>MBTIの性格タイプを表現しています。特に、I型は内向的、E型は外交的として知られていることから、I＝内向的、E＝外交的を表す言葉としても使われています。</p>
<ul>
<li>語源：MBTI診断</li>
<li>意味：I＝内向／E＝外向、ネットミーム化</li>
<li>例：他在群裡是E 但其實本人很I。（Tā zài qún lǐ shì E dàn qíshí běnrén hěn I）</li>
<li>訳：あの人ってLINEのチャットではよく喋るけど、実際は根暗なんだよね</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_103  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>波波醫生（bō bō yī shēng）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_104  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「波波医生」とは、台湾で医学部を受験せずに、ポーランドなど東欧諸国で医学の学位を取得した台湾人学生を指します。「波波医生」は、医師免許は取得せず、学位のみ取得し、台湾に学位を持って帰国し国家医師試験に申し込む学生たちのことを指します。</p>
<ul>
<li>語源：台湾社会ニュース</li>
<li>意味：国内医学部受験を得ずに、海外学位で台湾医師免許を取る人を皮肉して使われる</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_105  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/chinese-taiwanese/" target="_blank" rel="noopener">台湾で使われる中国語（台湾華語）とは？｜中国語・台湾語との違い</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/language-taiwanese/" target="_blank" rel="noopener">台湾で使われる「台湾語」とは</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/mandarin-aisatsu/" target="_blank" rel="noopener">すぐに使える台湾華語・台湾語の挨拶フレーズ</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_106  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>2020〜2023年に台湾で流行したスラング言葉</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_107  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>会話や相槌で使える台湾華語のスラング</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_108  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>雀食（què shí）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_109  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「確實（Quèshí）」と同じピンイン・発音のため「確かに」の当て字として使われています。ちょっとした会話や相槌でも、韻を踏んだ当て字で表現すると、チャット上の会話が少し和らぐことがあります。</p>
<ul>
<li>語源：「確實（Quèshí）」の台湾の当て字</li>
<li>意味：「確かに」</li>
<li>例：雀食，這價格很香。（Què shí, zhè jiàgé hěn xiāng）</li>
<li>訳：確かに、この値段は魅力的</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_110  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>哇庫哇庫（wā kù wā kù）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_111  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「哇庫哇庫（wā kù wā kù）」は日本のアニメ「スパイファミリー」が由来です。<br />日本語の、ワクワク、興奮する、という表現をそのまま使っています。</p>
<ul>
<li>語源：日本アニメ『SPY×FAMILY』</li>
<li>意味：ワクワク、かわいい言い方</li>
<li>例：明天要去演唱會，哇庫哇庫！（Míngtiān yào qù yǎnchàng huì, wa kù wa kù!）</li>
<li>訳：明日はライブ、ワクワク！</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_112  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>走心（zǒu xīn）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_113  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>直訳すると「心が走る」ですが、実際には「心に気を取られすぎている」「心に響く」などという意味で使われています。</p>
<ul>
<li>語源：中国</li>
<li>意味：①心に響く ②気にしすぎ</li>
<li>例：我只是開個玩笑，你不要走心。（Wǒ zhǐshì kāi gè wánxiào, nǐ bùyào zǒu xīn）</li>
<li>訳：ただのジョークだから、気にしないでよね</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_114  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>恋愛や感情を表すのに使う台湾華語のスラング</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_115  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>emo</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_116  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「又emo了！」という表現は、中国のネットユーザーの間で爆発的に流行しましたが、実は英語の「emotional」の略です。日本語の「エモい」とは異なり、気分が悪いときや悲しい感情を表すのに使われます。</p>
<ul>
<li>語源：英語“emotional”略、中国発で拡散</li>
<li>意味：病む・情緒ダウン</li>
<li>例：半夜又emo了。（Bànyè yòu emole）</li>
<li>訳：夜中また病んじゃった</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_117  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>我就爛（wǒ jiù làn）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_118  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>直訳すると「私は腐ってる」ですが、言葉通りダメな自分を認めて、自暴自棄になっている状況でよく使われます。「私はダメなやつですよ」など冗談混じりに使う場面もあります。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_5">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="1000" height="588" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/09/image2.webp" alt="台湾華語　スラング" title="image2" srcset="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/09/image2.webp 1000w, https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/09/image2-980x576.webp 980w, https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/09/image2-480x282.webp 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1000px, 100vw" class="wp-image-19355" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_119  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><ul>
<li>語源：台湾</li>
<li>意味：投げやりな自虐「どうせダメ」</li>
<li>例：我煮的飯真就很爛。（Wǒ zhǔ de fàn zhēn jiù hěn làn）</li>
<li>訳：私の手料理はマジ終わってるよ</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_120  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>オンラインゲームやネットから派生した台湾華語のスラング</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_121  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>芭比Q了（bā bǐ Q le）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_122  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「芭比Q」は「終わった」を意味し、BBQ（バーベキュー）から派生した言葉です。バーベキューは「火がついて終わる」ために使われるようになりました。<br />中国のTikTokerがゲームで負けそうになった時に「完了！芭比Q了！」と叫んだことから、この言葉が流行しました。</p>
<ul>
<li>語源：中国（BBQ→「終わった」）</li>
<li>意味：「詰んだ」「終わった」</li>
<li>例：手機掉水裡，芭比Q了！（Shǒujī diào shuǐ lǐ, bābǐ Qle!）</li>
<li>訳：スマホ水没、もう終わった</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_123  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>会社や学校で使える台湾華語のスラング</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_124  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>普信男／普信女（pǔ xìn nán / nǚ）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_125  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>客観的にみて普通であるにも関わらず、過度に自信がある男性／女性を指し、少し軽蔑的な意味で使われます。過度に自信があるが、実際にはそれほど多くの長所や魅力がない人々を形容するのに用いられます。</p>
<ul>
<li>語源：中国バラエティ『吐槽大会』</li>
<li>意味：普通なのに自信満々な人</li>
<li>例：他真的有點普信男。（Tā zhēn de yǒudiǎn pǔ xìnnán）</li>
<li>訳：彼は正直それほどの男じゃないよね</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_126  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>卑鄙源之助（bēibǐ yuán zhī zhù）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_127  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>YouTubeチャンネル「反正我很閒」のオリジナルキャラクター。<br />動画では、あらゆる手段を使ってちょっとした得をしようとし、人の好意を悪用して厚かましく自慢する卑劣な人物として描かれている。<br />他人に対して直接言うことは少ないですが、ネットのコメントでは「卑怯者！」の意味でよく使われています。</p>
<ul>
<li>語源：台湾YouTuber「反正我很閒」</li>
<li>意味：セコい立ち回りを茶化す決まり文句</li>
<li>例：他故意留爛的給你，卑鄙源之助！（Tā gùyì liú làn de gěi nǐ, bēibǐ yuánzhīzhù!）</li>
<li>訳：わざと悪いのを残してきた、卑鄙源之助！</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_128  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>政治正確（zhèngzhì zhèngquè）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_129  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>直訳すると、「政治的正しさ」ですが、台湾における「ポリコレ」の意味で使われています。道徳的基準を追求し、差別を避け、多様性や社会正義を重んじる態度のことを指します。</p>
<ul>
<li>語源：アメリカの政治用語（ポリコレ）</li>
<li>意味：差別回避・弱者尊重。</li>
<li>例：文案還要更政治正確一點。（wén àn hái yào gèng zhèng zhì zhèng què yì diǎn）</li>
<li>訳：文案はもっとポリコレ配慮を。</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_130  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>炎上（yán shàng）</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_131  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>日本語のスラングでもある「炎上」そのままの意味です。何らかの発言や行動が多くの人々から反対や批判を受ける状況を指しています。</p>
<ul>
<li>語源：日本語</li>
<li>意味：ネットで批判が燃え上がる</li>
<li>例：那對鴛鴦夫妻的老婆出軌了，現在正在大炎上。（Nà duì yuānyāng fūqī de lǎopó chūguǐle, xiànzài zhèngzài dà yánshàng）</li>
<li>訳：あのおしどり夫婦の奥さんが不倫して、大炎上してる。)</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_132  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>PUA</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_133  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>PUAは、英語の「Pick Up Artist」が語源です。元々は奥手な男性が心理学やテクニックを使って女性を振り向かせるための手法をさしていましたが、徐々にマインドコントロールを使った犯罪集団を指すようになりました。</p>
<ul>
<li>語源：米国“Pick Up Artist”</li>
<li>意味：マインドコントロール</li>
<li>例：那是PUA，快遠離。（Nà shì PUA, kuài yuǎnlí）</li>
<li>訳：それはPUAだからすぐ離れろ</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_134  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4>MeToo</h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_135  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「MeToo（私もです）」は、2017年10月のHarvey Weinsteinの性的嫌がらせ事件の後、ソーシャルメディアで広まったハッシュタグです。日本でも伊藤詩織さんをはじめとする告発が話題になりましたが、台湾でも同じ言葉が使われています。</p>
<ul>
<li>語源：米国の社会運動</li>
<li>意味：性被害を告発するハッシュタグ運動</li>
<li>例：台灣也有#MeToo討論。（tái wān yě yǒu #MeToo tǎo lùn）</li>
<li>訳：台湾でも#MeTooが議論されている。</li>
</ul></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_136  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>まとめ</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_137  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾華語のスラングは、台湾国内だけでなく、中国のSNSやショート動画の影響を大きく受けています。さらに、アメリカや日本のコンテンツも広く視聴されており、これらの文化的要素が混ざり合うことで独自のスラングが生まれ、広がっているのが特徴です。</p>
<p>スラング台湾華語の背景には、台湾の国民性や多様な文化が反映されています。</p>
<p>台湾TALKでは、台湾人ネイティブ講師が、現地で実際に使われている台湾華語の表現や、今まさに流行しているスラングを1on1で丁寧に指導します。</p>
<p>最新の言葉を取り入れたマンツーマンのオンラインレッスンなら、台湾華語がもっと身近で実践的に学べます。</p>
<p>ぜひお気軽に、LINEからお問い合わせください。</p></div>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_2_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_2 et_pb_bg_layout_dark" href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank" data-icon="A">台湾Talkで無料体験レッスン</a>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_3_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_3 et_pb_bg_layout_dark" href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" data-icon="A" rel="noopener">LINEで無料留学相談</a>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-slang/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>すぐに使える台湾中国語・台湾語の挨拶フレーズ</title>
		<link>https://taiwan-talk.co.jp/mandarin-aisatsu/</link>
					<comments>https://taiwan-talk.co.jp/mandarin-aisatsu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[岡崎 至秀]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2025 07:18:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙・表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://taiwan-talk.co.jp/?p=17779</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_4">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_138  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国で使われる中国語と、台湾で使われる中国語（台湾華語）は基本的には同じですが、発音や使用する単語に微妙な違いがあります。また、台湾には台湾人独自の言語である「台湾語」が存在しています。</p>
<p>台湾華語（台湾の中国語）、簡単な台湾語を使って挨拶すれば、より好印象を持ってもらえるかも。</p>
<p>この記事では台湾華語のほか、台湾語でよく使われる挨拶フレーズを紹介します。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_139  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/" target="_blank" rel="noopener">台湾のワーキングホリデービザについて徹底解説</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/" target="_blank" rel="noopener">台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-language/" target="_blank" rel="noopener">台湾の言語は何種類ある？台湾語・客家語・閩南語・原住民語とは</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_6">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_1">
				
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_11">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_270  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>よく使う台湾華語（中国語）の挨拶</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_271  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「こんにちは」は「你好（Nǐ hǎo）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_50 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-51" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/ニーハオ音声.m4a?_=51" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/ニーハオ音声.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/ニーハオ音声.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_272  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>日本語の「こんにちは」「こんばんは」にあたるのが、「你好（nǐ hǎo）」です。</p>
<p>台湾の中国語では「こんばんは」に「晚安（wǎn ān）」が当てられることがありますが、実際にはあまり使いません。</p>
<p>また、台湾語では「こんにちは」の代わりに「呷飽没?（ジャパーボ）：ごはん食べた？」と表現します。</p>
<p>台湾華語でも同じように挨拶代わりに、「你吃飯了嗎?（Nǐ chī fàn le ma）：ごはん食べた？」と聞くことがあります。</p>
<p>食を大事にする台湾人らしいフレーズですよね。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_273  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/language-taiwanese/" target="_blank" rel="noopener">台湾で使われる「台湾語」とは</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_274  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語</strong><strong></strong><strong>で丁寧な「こんにちは」は「您好（Nín hǎo）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_51 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-52" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/您好（Nin-hao）音声.m4a?_=52" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/您好（Nin-hao）音声.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/您好（Nin-hao）音声.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_275  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語には敬語はありませんが、ビジネスの場やお客様に対しては丁寧な言葉遣いをすることがあります。</p>
<p>その一つが「您好」です。</p>
<p>ホテルに泊まる際は、ホテルスタッフの方から「您好」と丁寧語で声をかけられることが多いです。</p>
<p>台湾のお客様や、目上の方と接する機会のある方は、使ってみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_276  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語</strong><strong>で「ヤッホー」は「嗨（Hāi）、哈囉(Hā luō)」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_52 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-53" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「ヤッホー」は「嗨（hai）、哈囉ha-luo」音声.m4a?_=53" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「ヤッホー」は「嗨（hai）、哈囉ha-luo」音声.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「ヤッホー」は「嗨（hai）、哈囉ha-luo」音声.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_277  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>親しい友人同士で「こんにちは」を言わないように、台湾でも友人同士では「你好」を使いません。</p>
<p>友達や親しい間柄では「嗨（hāi）」、「哈囉（hā luō）」といったフランクな表現を使います。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_278  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「はじめまして」は「初次見面（Chū cì jiàn miàn）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_53 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-54" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「はじめまして」は「初次見面（chu-ci-jian-mian）」音声.m4a?_=54" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「はじめまして」は「初次見面（chu-ci-jian-mian）」音声.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「はじめまして」は「初次見面（chu-ci-jian-mian）」音声.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_279  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>教科書では、「はじめまして」の訳として「初次見面」が当てられていますが、実際にはあまり使いません。</p>
<p>その代わりに、既に紹介した「你好」、「嗨」、「您好」を使って初めの挨拶をします。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_280  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「知り合えて嬉しいです」は「我很開心認識你（Wǒ hěn kāi xīn rèn shi nǐ）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_54 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-55" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「知り合えて嬉しいです」は「我很開心認識你（wo-hen-kai-xin-ren-shi-ni）」音声.m4a?_=55" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「知り合えて嬉しいです」は「我很開心認識你（wo-hen-kai-xin-ren-shi-ni）」音声.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「知り合えて嬉しいです」は「我很開心認識你（wo-hen-kai-xin-ren-shi-ni）」音声.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_281  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「はじめまして」の挨拶として台湾で一番自然なのは、「こんにちは、お会いできて嬉しいです」と表す「很開心認識到你」でしょう。</p>
<p>参考書などで紹介されている「很高興認識你」はかなり堅い表現となります。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_282  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「よろしくお願いします」は「請多多指教（Qǐng duō duō zhǐ jiào）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_55 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-56" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「よろしくお願いします」は「請多多指教（qing-duo-duo-zhi-jiao）」音声.m4a?_=56" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「よろしくお願いします」は「請多多指教（qing-duo-duo-zhi-jiao）」音声.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「よろしくお願いします」は「請多多指教（qing-duo-duo-zhi-jiao）」音声.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_283  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>自己紹介の後の「よろしくお願いします」を表現する場合は、「請多多指教（qǐng duō duō zhǐ jiào）」と言います。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_284  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「ありがとう」は「謝謝（Xiè xiè）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_56 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-57" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「ありがとう」は「謝謝（xie-xie）」音声.m4a?_=57" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「ありがとう」は「謝謝（xie-xie）」音声.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「ありがとう」は「謝謝（xie-xie）」音声.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_285  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語の「ありがとう」には様々な種類がありますが、最もメジャーなのは「謝謝」です。</p>
<p>他には「感謝（gǎn xiè）」もあります。これは「ありがとう」よりも更に感謝を伝えたい時に使います。</p>
<p>例えば、台湾人はものを取ってもらった程度の場合は「謝謝」、道案内をしてもらった、助けてもらった時には「感謝」を使います。</p>
<p>また、謝謝や感謝の後ろに「你」、「您」など主語をつける場合もあります。</p>
<p>これはより丁寧な表現、感謝する相手を特定する言い方です。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_286  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「どういたしまして」は「不客氣（Bú kè qi ）、不會（Bú huì）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_57 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-58" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不客氣、不會.m4a?_=58" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不客氣、不會.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不客氣、不會.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_287  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「謝謝」と言われたら、「不客氣（bú kè qi）」、 「不會（bú huì）」と返しましょう。</p>
<p>日本語の「いいえ」、「お気になさらず」、「大丈夫ですよ」に当たります。</p>
<p> 特に「不會（bú huì）」は使用頻度が高く、台湾華語特有の表現なので街中でもよく耳にするでしょう。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_288  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「すみません」は「不好意思（Bù hǎo yì si）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_58 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-59" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不好意思.m4a?_=59" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不好意思.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不好意思.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_289  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>旅行や日常生活では、「不好意思（bù hǎo yì si）」を使う機会が多いでしょう。</p>
<p>「すみませんが、〇〇していただけますか？」</p>
<p>「すみません〜、ここを通ります」</p>
<p>「すみませんでした」</p>
<p>など全ての意味で使うことができます。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_290  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「ごめんなさい」は「對不起（Duì bù qǐ）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_59 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-60" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/對不起.m4a?_=60" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/對不起.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/對不起.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_291  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>先ほど紹介した「不好意思（bù hǎo yì si）」よりも重い表現になります。</p>
<p>しかし、「ごめんなさい」を聞く機会は日本よりも圧倒的に少ないかもしれません。</p>
<p>中華圏をはじめとする海外では、「謝る＝自分の否を認め、責任をとる」という考え方が根付いており、日本人のようにコミュニケーションを円滑に進めるために謝ることは多くありません。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_292  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「おはよう」は「早安（Zǎo ān）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_60 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-61" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/早安.m4a?_=61" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/早安.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/早安.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_293  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾華語の「おはよう」には様々な表現があります。</p>
<p>一般的には「早安（zǎo ān）」やより省略した表現である「早（zǎo）」が使われています。</p>
<p>教科書などで紹介される「早上好（zǎo shang hǎo）」は、中国で使う北京語の表現で、台湾では使いません。 </p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_294  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「おやすみ」は「晚安（Wǎn ān）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_61 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-62" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/晚安.m4a?_=62" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/晚安.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/晚安.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_295  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>似ている中国語の表現に「晚上好（wǎn shàng hǎo）」がありますが、中国で使う北京語で「こんばんは」という意味です。</p>
<p>台湾では基本的に使いません。 </p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_296  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-slang/" target="_blank" rel="noopener">台湾の若者がよく使う台湾華語のスラングまとめ</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_297  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「元気？」は「你最近怎麼樣?（Nǐ zuì jìn zěn mė yàng ）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_62 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-63" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/你最近怎麼樣.m4a?_=63" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/你最近怎麼樣.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/你最近怎麼樣.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_298  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>日本語の「元気？」と同じ意味です。</p>
<p>日本語の「元気ですか？」としても使うことができます。</p>
<p>最近の近況を聞きたいときにも使えます。</p>
<p>元気ですか？の中国語を「你好嗎？」と言うことがありますが、こちらは中国でよく使われる表現で、台湾ではほとんど使いません。 </p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_299  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「大丈夫？」は「還好嗎（Hái hǎo ma）？」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_63 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-64" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/還好嗎.m4a?_=64" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/還好嗎.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/還好嗎.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_300  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>相手を心配する、気にかける中国語には「你還好嗎?」や「你沒事嗎?（Nǐ méi shì ma）」などがあります。</p>
<p>基本的にはどちらも同じ使い方ですが、少しニュアンスが異なります。</p>
<p>「你還好嗎」の場合は相手が具合悪そうにしている、元気がなさそうな時などに気にかける言い方です。</p>
<p>「你沒事嗎」は直訳すると「何事もない？」という意味なので、誰か転んでしまった、具合が悪い、などもう起きたことに対しての大丈夫？の言い方です。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_301  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「がんばって」は「加油（Jiā yóu）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_64 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-65" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/加油.m4a?_=65" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/加油.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/加油.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_302  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>直訳すると、油を加える、という意味で、ガソリンスタンドで油を入れる際にも同じ言葉を使います。</p>
<p>「一緒にがんばろう」と声をかける場合には、「一起加油（Yì qǐ jiā yóu）」や「我們加油（Wǒ mén jiā yóu）」と表現します。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_303  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「お疲れさま」は「辛苦了（Xīn kǔ le）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_65 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-66" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/辛苦了.m4a?_=66" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/辛苦了.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/辛苦了.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_304  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>日本語では「お疲れさまです」を挨拶代わりに使うことがありますが、台湾では使いません。</p>
<p>相手をねぎらう意味の「お疲れさま」の表現に「辛苦了（xīn kǔ le）」があります。</p>
<p>「それは大変だったね」という局面で使います。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_305  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「行ってきます」は「我出門了（Wǒ chū mén le）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_66 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-67" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我出門了.m4a?_=67" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我出門了.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我出門了.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_306  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>日本語の「行ってきます」と全く同じ表現はありません。</p>
<p>あえていうならば、「我出門了（wǒ chū mén le）」で、直訳すると「私は家を出ました」という意味です。</p>
<p>「いってらっしゃい」にあたる表現も台湾にはありません。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_307  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「ただいま」は「我回來了（Wǒ huí lái le）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_67 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-68" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我回來了.m4a?_=68" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我回來了.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我回來了.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_308  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>直訳すると「戻りました」という意味ですが、「ただいま」と同じように使うことができます。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_309  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>食事の席でよく使う台湾華語</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_310  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「おいしい」は「好吃（Hǎo chī）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_68 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-69" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/好吃.m4a?_=69" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/好吃.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/好吃.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_311  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語は食べ物と飲み物でおいしいの言い方が異なります。</p>
<p>食べ物は「好吃（hǎo chī）」といい、飲み物は「好喝（hǎo hē）」といいます。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_312  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「いただきます」は「開動了（Kāi dòng le）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_69 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-70" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/開動了.m4a?_=70" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/開動了.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/開動了.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_313  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>日本語の「いただきます」は、「開動了（kāi dòng le）」と表現することができますが、日本のように手を合わせてから食事をする風習はありません。</p>
<p>台湾人は、食事が目の前に用意されると、何も言わずに食べ始めます。</p>
<p>日本のアニメが台湾で翻訳される際は「開動了（kāi dòng le）」が使われていますが、実際の生活で使われることはありません。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_314  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「ごちそうさま」は「吃飽了（Chī bǎo le）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_70 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-71" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/吃飽了.m4a?_=71" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/吃飽了.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/吃飽了.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_315  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>これは「お腹いっぱい」という意味の中国語です。</p>
<p>日本語の、食事をご馳走してくださってありがとうございます、の意味合いに相当する「ごちそうさま」はありませんが、その代わりに「吃飽了（chī bǎo le）：お腹がいっぱいになりました」、「好吃（hǎo chī）：おいしかったです」、「謝謝（xiè xiè）：ありがとうございます」という言葉で、感謝の気持ちを表現します。</p>
<p>気を遣った表現なので、家族や親しい相手に対して使うことはありません。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_316  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾で店員を呼ぶときの表現</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_71 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-72" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不好意思.m4a?_=72" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不好意思.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不好意思.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_317  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾では店員を呼ぶ際、「不好意思（bù hǎo yì si）」や「你好（nǐ hǎo）」を使います。</p>
<p>「不好意思（bù hǎo yì si）」は前述した「すみません」と同じ表現です。</p>
<p>中国では店員さんを呼ぶ際には「服務員（fú wù yuán）」などを使いますが、これは台湾では直接的な表現で嫌がられます。</p>
<p>台湾では女性の店員さんに対して「お姉さん」という意味合いで「小姐（xiǎo jiě）」と呼ぶこともありますが、この言葉は中国では水商売の女性を指すのに使われることが多く、嫌がられると言います。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_12">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_318  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>会話の中でよく使う台湾華語の表現</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_319  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「すみませんが、～」は「請問（Qǐng wèn）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_72 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-73" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/請問.m4a?_=73" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/請問.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/請問.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_320  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>道に迷ってしまったときや、見知らぬ人に何かを聞きたいときは「請問（qǐng wèn）」を使います。</p>
<p>「不好意思（bù hǎo yì si）」を使うこともできます。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_321  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「〜してもいいですか？」は「～可以嗎（kě yǐ ma）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_73 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-74" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/可以嗎.m4a?_=74" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/可以嗎.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/可以嗎.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_322  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>相手に許可をもらいたい場合に使える表現です。</p>
<p>以下のように使用します。</p>
<p>我可以喝嗎?（Wǒ kě yǐ hē ma）：飲んでもいいですか？</p>
<p>我可以拿嗎?（Wǒ kě yǐ ná ma）：取ってもいいですか？</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_323  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「これ」は「這個（Zhè ge）」、「それ/あれ」は「那個（Nà ge）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_74 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-75" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/這個、那個.m4a?_=75" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/這個、那個.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/這個、那個.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_324  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾華語にも「これ」と「それ・あれ」にあたる言葉があります。</p>
<p>例えば「これはなんですか？」の中国語は「這個是什麼？（Zhè ge shì shén me）」です。</p>
<p>「それ/あれはなんですか？」の場合は「那個是什麼？（Nà ge shì shén me）」になります。</p>
<p>見てわからない食べ物や飲み物があった際はぜひ使ってみてください。</p>
<p>メニュー表を指さして「這個」と言うだけでも注文できます。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_325  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「〜ですか？」は「～嗎（ma）？」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_75 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-76" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/嗎.m4a?_=76" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/嗎.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/嗎.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_326  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>これは「臭豆腐ですか？」などと聞きたい場合は、文末に「嗎？」をつけると疑問文に変わります。</p>
<p>「這個是臭豆腐(これは臭豆腐です)」→「這個是臭豆腐嗎？(これは臭豆腐ですか)」</p>
<p>英語などとは違い語順を変えずにそのまま「嗎？」をつけることで疑問文になります。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_327  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「わかりません」は「不知道（Bù zhī dào）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_76 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-77" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不知道.m4a?_=77" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不知道.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不知道.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_328  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「〇〇知ってる？」など相手から事実や情報を知っているか聞かれた場合には、「知らない」という意味で、「不知道」と表現します。</p>
<p>言葉が分からない、通じない場合には、「聽不懂（tīng bù dǒng）：聞いてもわからない」や「看不懂（kàn bù dǒng）：見てもわからない」などの中国語を使います。</p>
<p>どちらも「わからない」を表現する言葉ですが、状況によって使い分ける必要があります、「知道」と「懂」の詳しい内容は以下の記事もご参照ください。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_329  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/zhidao-mingbai-dong/" target="_blank" rel="noopener">知道(Zhīdào)と明白(Míngbái)と懂(Dǒng)の違い</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_330  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「〜はどこですか？」は「〜在哪裡（zài nǎ lǐ）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_77 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-78" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/在哪裡.m4a?_=78" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/在哪裡.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/在哪裡.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_331  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>道に迷った時などに使える表現です。</p>
<p>場所の後ろに「在哪裡」をつけると「〜はどこですか？」という意味になります。</p>
<p>また、「人＋在哪裡」は「どこにいますか」という意味になります。</p>
<p>台北車站在哪裡?（Tái běi chē zhàn zài nǎ lǐ）：台北駅はどこですか</p>
<p>你在哪裡?（Nǐ zài nǎ lǐ）：どこにいますか（待ち合わせの時）</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_332  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「〜ください」は「我要〜（Wǒ yào）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_78 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-79" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我要.m4a?_=79" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我要.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我要.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_333  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>コンビニで袋が欲しい時や、レストランの注文の時など、幅広く使える表現です。</p>
<p>我要袋子（Wǒ yào dài zi）：（ビニール）袋をください</p>
<p>我要一杯珍珠奶茶（Wǒ yào yì bēi zhēn zhū nǎi chá）：タピオカミルクティーを一つください</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_334  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>よく使う台湾華語の形容詞</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_335  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語の形容詞は直前に、程度を示す「很（hěn)」などの副詞をつけます。</p>
<p>「とても」、「非常に」に当たる台湾華語は「好（hǎo）」、「非常（fēi cháng）」、「超（chāo）」などです。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_336  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「かわいい」は「可愛（kě ài）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_79 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-80" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/可愛.m4a?_=80" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/可愛.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/可愛.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_337  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語で「かわいい」は「很可愛」です。</p>
<p>以下のように使用します。</p>
<p>你很可愛（Nǐ hěn kě ài）：あなたはかわいいです</p>
<p>這隻狗很可愛（Zhè zhī gǒu hěn kě ài）：この犬はかわいいですね</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_338  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>ですが、「かわいい」に関しては日本語で「kawaii」とそのまま発音しても通じてしまいます。台湾人では知らない人はいない単語でしょう。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_339  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「綺麗な」は「漂亮（piào liàng）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_80 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-81" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/漂亮.m4a?_=81" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/漂亮.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/漂亮.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_340  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語で「綺麗ですね」は「很漂亮（hěn piào liàng）」と言います。</p>
<p>以下のように使います。</p>
<p>你很漂亮（Nǐ hěn piào liàng）：あなたは綺麗ですね</p>
<p>風景很漂亮（Fēng jǐng hěn piào liàng）：景色が綺麗ですね</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_341  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>また、台湾語で綺麗は「スイヨー」と発音しますが、カジュアルな場面では「很漂亮」ではなく、「スイヨー」と言うと「なぜ台湾語を知っているの？」と会話が盛り上がります。 </p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_342  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/language-taiwanese/" target="_blank" rel="noopener">台湾で使われる「台湾語」とは</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_343  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「かっこいい」は「帥（shuài）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_81 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-82" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/帥.m4a?_=82" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/帥.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/帥.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_344  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語でかっこいいは「很帥（hěn shuài）」と言います。</p>
<p>例えば、</p>
<p>他很帥（Tā hěn shuài）：彼はかっこいいですね</p>
<p>衣服很帥（Yī fú hěn shuài）：洋服かっこいいですね</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_345  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語でイケメンは「帥哥（shuài gē）」と言い、台湾ではお客さんに対して「帥哥」と呼び掛けたりもします。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_346  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「楽しい」は「開心（kāi xīn）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_82 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-83" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/開心.m4a?_=83" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/開心.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/開心.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_347  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>例えば以下のように使います。</p>
<p>今天很開心（Jīn tiān hěn kāi xīn）：今日は楽しかったです</p>
<p>我很開心（Wǒ hěn kāi xīn）：楽しいです</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_348  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>他にも「好玩（hǎo wǎn）」がありますが、こちらは「（遊んでいて）おもしろい」という意味です。</p>
<p>例えば、</p>
<p>這個遊戲很好玩（Zhè ge yóu xì hěn hǎo wǎn）：このゲームはおもしろい（楽しい）</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_349  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「おもしろい」は「有趣(yǒu qù)」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_83 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-84" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/有趣.m4a?_=84" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/有趣.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/有趣.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_350  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「有趣」は「趣があっておもしろい、興味深い」という場合に使います。</p>
<p>這本小說很有趣（Zhè běn xiǎo shuō hěn yǒu qù）：この小説はおもしろい</p>
<p>中文很有趣（Zhōng wén hěn yǒu qù）：中国語はおもしろい</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_351  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>笑える方の「おもしろい、可笑しい」は、好笑（hǎo xiào）を使います。</p>
<p>例えば、</p>
<p>昨天的節目很好笑（Zuó tiān de jié mù hěn hǎo xiào）：昨日の番組はおもしろかった</p>
<p>他說的話很好笑（Tā shuō de huà hěn hǎo xiào）：彼の話はおもしろい</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_352  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「つまらない」は「無聊（wú <span>liáo</span>）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_84 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-85" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/無聊.m4a?_=85" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/無聊.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/無聊.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_353  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>何もすることがなくて「つまらない、おもしろくない」といった際に使います。</p>
<p>例えば、</p>
<p>今天很無聊（Jīn tiān hěn wú liáo）：今日はつまらない（することがない）</p>
<p>那部電影很無聊（Nà bù diàn yǐng hěn wú liáo）：あの映画はおもしろくない（つまらない）</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_354  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「怖い」は「害怕(hài pà)」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_85 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-86" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/害怕.m4a?_=86" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/害怕.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/害怕.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_355  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>この「害怕」は怖がるというニュアンスも含まれています。</p>
<p>例えば、</p>
<p>我很害怕蟑螂（Wǒ hěn hài pà zhāng láng）：私はゴキブリが怖い</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_356  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>また、「害怕」は動詞として「怕」のみでも使うことができるので、「我怕蟑螂（Wǒ pà zhāng láng）」でも問題ないです。</p>
<p>日常生活では「怕」のみで使うことが多いです。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_357  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「恥ずかしい」は「害羞（hài xiū）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_86 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-87" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/害羞.m4a?_=87" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/害羞.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/害羞.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_358  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>これは性格にも使うことができます。</p>
<p>例えば、</p>
<p>我很害羞（Wǒ hěn hài xiū）：私はシャイ（恥ずかしがり）です</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_359  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>他にも、「みっともない」というニュアンスの「恥ずかしい」は「丟臉（diū liǎn）」といいます。</p>
<p>例えば、</p>
<p>他跟朋友在路上打架，很丟臉！（Tā gēn péng yǒu zài lù shàng dǎ jià hěn diū liǎn）</p>
<p>──彼と友達が道端で殴り合いをした、ほんとにみっともない！</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_360  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「羨ましい」は「羨慕（xiàn mù）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_87 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-88" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/羨慕.m4a?_=88" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/羨慕.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/羨慕.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_361  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>例えば、</p>
<p>他有很多賓士，好羨慕（Tā yǒu hěn duō bīn shì hǎo xiàn mù）：彼はベンツをたくさん持っていて羨ましい</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_362  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾では日本よりも外車を見かける確率が多いです。</p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_363  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「悲しい」は「難過（nán guò）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_88 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-89" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/難過.m4a?_=89" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/難過.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/難過.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_364  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>何か悲しいことがあったときに使える単語は「難過」です。</p>
<p>例えば、</p>
<p>今天我的項鍊不見了，很難過（Jīn tiān wǒ de xiàng liàn bú jiàn le hěn nán guò）：今日ネックレスを失くしてしまって悲しいです</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_365  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>他には、誰かに何か言われた際など、心が傷ついた場合は「傷心（shāng xīn）」を使い、寂しい時は「寂寞（jí mò）」を使います。</p>
<p>他分手以後很傷心（Tā fēn shǒu yǐ hòu hěn shāng xīn）：彼は（恋人と）別れた後、とても悲しんでいます</p>
<p>我一個人很寂寞（Wǒ yí ge rén hěn jí mò ）：一人は寂しいです</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_366  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「いいですね」は「很好（hěn hǎo）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_367  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>さっそく例文を見てみましょう。</p>
<p>A: 昨天的電影怎麼樣？<br />(Zuótiān de diànyǐng zěnme yàng?)</p>
<p>──昨日の映画はどうでしたか？</p>
<p>B: 很好、我非常喜歡。<br />(Hěn hǎo, wǒ fēicháng xǐhuān.)</p>
<p>──とても良かったです、とても気に入りました。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_368  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「暑い」は「熱（rè）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_89 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-90" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/熱.m4a?_=90" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/熱.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/熱.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_369  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>他には、日本語の「熱い」は「燙（tàng）」と言います。</p>
<p>例：</p>
<p>今天很熱喔（Jīn tiān hěn rè o）：今日は暑いですね</p>
<p>這碗湯超燙，小心喔（Zhè wǎn tāng chāo tàng, xiǎo xīn o）：このスープはとても熱いので気を付けてください</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_370  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「さむい」は「冷（lěng）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_90 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-91" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/冷.m4a?_=91" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/冷.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/冷.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_371  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>以下のように使います。</p>
<p>今天很冷喔（Jīn tiān hěn lěng o）：今日は寒いですね</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_372  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>また、「冷たい」の場合は「冰（bīng）」と言います。日本語の「冷」の漢字の意味と異なるので注意しましょう。</p>
<p>例えば、</p>
<p>你的手很冰（Nǐ de shǒu hěn bīng）：あなたの手は冷たい</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_13">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_373  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>相づちに使う台湾華語</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_374  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「本当に？」は「真的嗎?（Z</strong><strong>hēn de ma）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_91 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-92" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/真的嗎.m4a?_=92" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/真的嗎.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/真的嗎.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_375  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>もう少しフランクな言い方にすると、「真的假的（zhēn de jiǎ de）」や「真假（zhēn jiǎ）」といいます。</p>
<p>普段友達と話す時はこの二つが多いです。</p>
<p>「真的嗎？」の会話例も見てみましょう。</p>
<p>A：聽說小明考了全班第一。<br />（Tīng shuō xiǎo míng kǎo le quán bān dì yī.）</p>
<p>──小明がテストでクラス1番だったんだって</p>
<p>B：真的嗎？他平時不是很一般嗎？<br />（Zhēn de ma? Tā píng shí bú shì hěn yī bān ma?）</p>
<p>──本当に？いつもは普通くらいじゃない？</p>
<p>A：是啊，真沒想到。<br />（Shì a, zhēn méi xiǎng dào.）　</p>
<p>──本当だよ、びっくりだよね </p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_376  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「はい」は「是（Shì）/對（Duì)」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_92 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-93" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/是、對.m4a?_=93" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/是、對.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/是、對.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_377  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「是」とは「對」はどちらも日本語の「はい」にあたる言葉です。</p>
<p>使い分けとしては</p>
<p>「是」はビジネスの場や接客など少しフォーマルな場面で使用します。</p>
<p>「對」は日常会話で使うことが多く、「うん」のようなカジュアルな表現です。</p>
<p>A：這是你的書嗎？<br />（Zhè shì nǐ de shū ma?）</p>
<p>──これはあなたの本ですか？</p>
<p>B：是的。<br />（Shì de.）</p>
<p>──はい、そうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A：你今天有空嗎？<br />（Nǐ jīntiān yǒu kòng ma?）</p>
<p>──今日時間ある？</p>
<p>B：對，我有空。<br />（Duì, wǒ yǒu kòng.）</p>
<p>──うん、空いてるよ。 </p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_378  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「いいえ（違います）」は「不是（Bú shì）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_93 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-94" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不是.m4a?_=94" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不是.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不是.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_379  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>相手が言ったことを否定したい際は「不是」を使います。</p>
<p>「不對」は「答えが違います」、「言っていることが間違っています」という意味なので、少しニュアンスが異なります。</p>
<p>では、例文を見てみましょう。</p>
<p>A: 他是你弟弟嗎？<br />(Tā shì nǐ dìdi ma?)</p>
<p>──彼はあなたの弟ですか？</p>
<p>B: 不是、他是我朋友。<br />(Bù shì, tā shì wǒ péngyǒu.)</p>
<p>──いいえ、彼は私の友達です。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_380  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「なるほど」は「原來如此（Yuán lái rǔ cǐ）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_94 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-95" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/原來如此.m4a?_=95" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/原來如此.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/原來如此.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_381  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>省略して「原來」だけでも使えます。他には「是這樣啊（shì zhè yàng a）」は「そうなんだ」という意味なので同じように使えます。</p>
<p>A: 為什麼你不來？<br />(Wèishéme nǐ bù lái?)</p>
<p>──どうして来なかったのですか？</p>
<p>B: 我生病了。<br />(Wǒ shēngbìng le.)</p>
<p>──病気になったからです。</p>
<p>A: 原來如此。<br />(Yuánlái rúcǐ.)</p>
<p>──なるほど。 </p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_382  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「もちろん」は「當然（Dāng rán）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_95 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-96" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/當然.m4a?_=96" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/當然.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/當然.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_383  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「當」は日本語の「当」の繁体字なので、日本語の「当然」と同じ感覚です。</p>
<p>例文１</p>
<p>A: 你會說中文嗎？<br />(Nǐ huì shuō zhōngwén ma?)</p>
<p>──あなたは中国語を話せますか？</p>
<p>B: 當然會！<br />(Dāngrán huì!)</p>
<p>──もちろん話せます！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>例文２</p>
<p>A: 這裡可以拍照嗎？<br />(Zhèlǐ kěyǐ pāizhào ma?)</p>
<p>──ここで写真を撮ってもいいですか？</p>
<p>B: 當然可以！<br />(Dāngrán kěyǐ!)</p>
<p>──もちろん、どうぞ！</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_384  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>台湾の中国語で「そうだよね」は「對啊(Duì a)」</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_385  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾華語（中国語）で「そうだよね」と相手に同意をする場合、「對啊（duì a）」を使います。</p>
<p>A: 今天真的不想加班呢<br />(Jīntiān zhēn de bùxiǎng jiābān ne.)</p>
<p>──今日は本当に残業したくないわ〜</p>
<p>B: 對啊〜<br />(Duì a)</p>
<p>──そうだよね〜。 </p>
<p>会話によって「真的欸～（Zhēn de ǎi）：本当だよね」など、日本語と同様に様々な言い方ができますが、凡庸性が高いのは「對啊（duì a）」でしょう。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_386  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「まさか！」は「不會吧！（Bú huì ba）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_96 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-97" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不會吧.m4a?_=97" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不會吧.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不會吧.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_387  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「お気になさらず」、「どういたしまして」という意味でも紹介した「不會」は、「そんなはずはない」というニュアンスでも使えます。例えば、</p>
<p>A: 我聽說今天會下雪。<br />(Wǒ tīngshuō jīntiān huì xiàxuě.)</p>
<p>──今日は雪が降ると聞きました。</p>
<p>B: 不會吧？現在是夏天啊。<br />(Bù huì ba? Xiànzài shì xiàtiān a.)</p>
<p>──まさか？今は夏ですよ。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_388  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾華語の会話では「不會」が多いですが、「難道（nán dào）」や「沒想到（méi xiǎng dào）」も使えます。</p>
<p>A: 我聽說今天會下雪。<br />(Wǒ tīngshuō jīntiān huì xiàxuě.)</p>
<p>──今日は雪が降ると聞きました。</p>
<p>B: 不會吧？現在是夏天啊。<br />(Bù huì ba? Xiànzài shì xiàtiān a.)</p>
<p>──まさか？今は夏ですよ。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_389  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「え？」は「啊？（A）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_97 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-98" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/啊、哈.m4a?_=98" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/啊、哈.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/啊、哈.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_390  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>「啊?」や「蛤?(Há)」は日本語だと怒っているように聞こえますが、台湾華語では「ん？」や「え？」と同じ意味になります。</p>
<p>慣れていないと、怖いと感じる人が多いようです。</p>
<p>A: 我決定去留學。<br />(Wǒ juédìng qù liúxué.)</p>
<p>──留学することに決めたんだ。</p>
<p>B: 蛤？什麼時候的事？<br />(Há? Shénme shíhòu de shì?)</p>
<p>──え？いつの話？</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_391  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>別れ際の台湾華語</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_392  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「さようなら」は「再見（Zài jiàn）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_98 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-99" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/再見.m4a?_=99" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/再見.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/再見.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_393  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>参考書などでは「再見（zài jiàn）」と書かれることが多いですが、実際はほとんどの場面で「掰掰（bāi bāi）」（英語の”byebye”から来ています）というカジュアルな表現を使用します。</p>
<p>台湾では、店員に対しても「掰掰（bāi bāi）」と言います。 </p>
<p>例文１</p>
<p>A: 我今天要走了。<br />(Wǒ jīntiān yào zǒu le.)</p>
<p>──今日は帰りますね。</p>
<p>B: 再見、祝你一天愉快！<br />(Zàijiàn, zhù nǐ yītiān yúkuài!)</p>
<p>──さようなら、良い1日を！</p>
<p>例文２</p>
<p>A: 我們下週見。<br />(Wǒmen xià zhōu jiàn.)</p>
<p>──来週会いましょう。</p>
<p>B: 好的，掰掰！<br />(Hǎo de, bāibāi!)</p>
<p>──はい、バイバイ！</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_394  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾華語で「またお会いしましょう」は「下次見（Xià cì jiàn）」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_audio_99 et_pb_audio_module clearfix et_pb_bg_layout_dark et_pb_audio_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_audio_module_content et_audio_container">
					
					
					<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-17779-100" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/下次見.m4a?_=100" /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/下次見.m4a">https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/下次見.m4a</a></audio>
				</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_395  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>さっそく例文を見ていきます。</p>
<p>A: 今天很高興見到你。<br />(Jīntiān hěn gāoxìng jiàn dào nǐ.)</p>
<p>──今日は会えてうれしかったです。</p>
<p>B: 我也是，下次見！<br />(Wǒ yěshì, xiàcì jiàn!)</p>
<p>──私もです、次回また会いましょう！</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_396  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>まとめ</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_397  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾華語の挨拶を覚えたら、次は「会話で使える表現」をもっと増やしてみませんか？</p>
<p>台湾TALKでは、現地ネイティブ講師と1対1で学べるオンラインレッスンを提供しています。</p>
<p><br data-start="1050" data-end="1053" />初心者の方でも安心して始められる内容なので、ぜひチェックしてみてください！</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_6_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_6 et_pb_bg_layout_dark" href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank" data-icon="A">台湾Talkで無料体験レッスン</a>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_7_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_7 et_pb_bg_layout_dark" href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" data-icon="A" rel="noopener">LINEでご相談も受付中</a>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://taiwan-talk.co.jp/mandarin-aisatsu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/ニーハオ音声.m4a" length="11731" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/您好（Nin-hao）音声.m4a" length="14171" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「ヤッホー」は「嗨（hai）、哈囉ha-luo」音声.m4a" length="29879" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「はじめまして」は「初次見面（chu-ci-jian-mian）」音声.m4a" length="20404" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「知り合えて嬉しいです」は「我很開心認識你（wo-hen-kai-xin-ren-shi-ni）」音声.m4a" length="31495" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「よろしくお願いします」は「請多多指教（qing-duo-duo-zhi-jiao）」音声.m4a" length="26843" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/台湾華語で「ありがとう」は「謝謝（xie-xie）」音声.m4a" length="13026" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不客氣、不會.m4a" length="56214" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不好意思.m4a" length="31712" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/對不起.m4a" length="28746" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/早安.m4a" length="22374" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/晚安.m4a" length="18995" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/你最近怎麼樣.m4a" length="33074" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/還好嗎.m4a" length="21683" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/加油.m4a" length="19678" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/辛苦了.m4a" length="23160" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我出門了.m4a" length="24295" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我回來了.m4a" length="26987" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/好吃.m4a" length="14325" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/開動了.m4a" length="22189" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/吃飽了.m4a" length="20024" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/請問.m4a" length="23107" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/可以嗎.m4a" length="20722" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/這個、那個.m4a" length="34213" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/嗎.m4a" length="18673" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不知道.m4a" length="22375" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/在哪裡.m4a" length="22368" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/我要.m4a" length="19000" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/可愛.m4a" length="17134" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/漂亮.m4a" length="18491" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/帥.m4a" length="16259" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/開心.m4a" length="18245" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/有趣.m4a" length="22624" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/無聊.m4a" length="24372" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/害怕.m4a" length="23048" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/害羞.m4a" length="19681" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/羨慕.m4a" length="21295" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/難過.m4a" length="22263" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/熱.m4a" length="17622" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/冷.m4a" length="19400" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/真的嗎.m4a" length="55268" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/是、對.m4a" length="102494" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不是.m4a" length="48270" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/原來如此.m4a" length="78605" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/當然.m4a" length="49769" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/不會吧.m4a" length="47235" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/啊、哈.m4a" length="102687" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/再見.m4a" length="13276" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/03/下次見.m4a" length="18084" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>台湾の言語は何種類ある？台湾語・客家語・閩南語・原住民語とは</title>
		<link>https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-language/</link>
					<comments>https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-language/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[岡崎 至秀]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Nov 2024 06:12:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙・表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://taiwan-talk.co.jp/?p=17938</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_6">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_398  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾の公用語に当たる言語は中国語です。台湾では「国語」や「台湾華語」と呼ばれており、人口の約6割以上が中国語を日常的に使用しています。</p>
<p>しかし、台湾には複雑な歴史とともに他にも全く語源の異なる言語が存在しています。</p>
<p>中国語以外で利用者の多い順に、台湾語、客家語、原住民語です。2019年にはこれらに加えて台湾手話も「国家言語」として政府から認定されました<span style="font-weight: 400;"><span style="font-size: small;"><strong><sup id="ref1"><a href="#footnote1">[1]</a></sup></strong></span></span>。</p>
<p>この記事では、それぞれの言語の歴史や特徴、地域の分布についてご紹介します</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_399  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/" target="_blank" rel="noopener">台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/" target="_blank" rel="noopener">台湾へのワーキングホリデービザについて徹底解説</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/tocfl/" target="_blank" rel="noopener">TOCFL（台湾華語）公式検定試験とは？──CAT試験の受け方とスコアの確認方法</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_14">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_3">
				
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_23">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_432  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>台湾で主流の言語「台湾語」とは</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_433  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾語は、台湾国内で「台語tái yǔ」と呼ばれ、国民の30%程度が台湾語を話します。地域別では、台中から南の彰化から台南や高雄にかけて特に使われています<span style="font-weight: 400;"><strong><span style="font-size: small;"><sup id="ref2"><a href="#footnote2">[2]</a></sup></span></strong></span>。</p>
<p>「台湾語を日常的に利用する人の年齢層は、55歳以上のお年寄りが多く、若年層は台湾華語（中国語）を使います。</p>
<p>台湾のメディアによれば、35歳以下の人口の8割が、14歳以下の人口の9割以上が、台湾語を日常的に使わないといいます。</p>
<p>台湾語を日常的に利用する人の年齢層は、55歳以上のお年寄りが多く、若年層は台湾華語（中国語）を使います。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_434  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/chinese-taiwanese/" target="_blank" rel="noopener">台湾で使われる中国語（台湾華語）とは？｜中国語・台湾語との違い</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/language-taiwanese/" target="_blank" rel="noopener">台湾で使われる「台湾語」とは</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_435  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾語の文化</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_436  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾語は、台湾歌謡（台語歌）として多くの歌で使われています。</p>
<p>特に、台湾のポップミュージックや日本の演歌、伝統的な歌謡では台湾語が使用され、世代を超えて親しまれています。</p>
<p>1940年代から1960年代にかけて、台湾の音楽シーンで台語歌が大流行し、その後も根強い人気を誇っています。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_437  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>台湾の30%が客家人？「客家語」とは</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_438  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>客家（ハッカ）とは「外来者」や「移住者」を意味し、彼らが他地域から移住してきたことに由来します。客家人は数世紀にわたり南中国、特に広東省、福建省、江西省などの地域に移住し、農村部に定住しました。</p>
<p>その後、17世紀から18世紀ごろ台湾に移住してきた人々を台湾の客家といいます。</p>
<p>そして、彼らが話している言葉を客家(はっかご)と言います。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_439  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾で客家語を使う主な地域</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_24">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/11/1_分布.webp" alt="台湾　言語　客家" title="1_分布" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_440  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾では、台湾の北西部に位置する桃園市南部、新竹県と苗栗県の大半、新竹市と台中市の一部、および台湾南部に位置する屏東県と高雄市のうち六堆と呼ばれる地域、花蓮県の一部で話されています<span style="font-weight: 400;"><strong><span style="font-size: small;"><sup id="ref3"><a href="#footnote3">[3]</a></sup></span></strong></span>。</p>
<p>中でも桃園と新竹県は話者が特に多く、桃園は人口の40%、新竹は人口の65%が客家人です。</p>
<p>客家語にはいくつかの方言グループがあり、その中でも特に梅県グループ（四縣腔）と海陸グループ（海陸腔）の方言が多く分布しています<span style="font-weight: 400;"><strong><span style="font-size: small;"><sup id="ref4"><a href="#footnote4">[4]</a></sup></span></strong></span>。<span style="font-weight: 400;"></span></p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_441  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>客家語の文化</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_442  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>著名人の中にも革命家や、作家、国家元首の方で客家出身の方が多く存在しています。</p>
<p>特に客家出身の女性著名人も多く、その理由としては客家の文化が関係しているのではと考えられています。</p>
<p>中国では昔、纏足(てんそく)という女性の足を成長させないように包帯などで巻いてしまうというような文化がありました。</p>
<p>そのため、纏足をされた女性は歩くことができない状態になると言います。</p>
<p>客家ではこの纏足文化がなく、男女平等、女性も男性と同じように働くという考えだったため、他の地域と比べて女性も活躍できる社会だったのではないでしょうか。</p>
<p>また、台湾では客家の伝統料理も有名です。</p>
<p>客家人は中国北方から南方に移住してきた歴史を持ち、その過程で農村部や山岳地帯に住み、厳しい環境で自給自足の生活を送っていました。</p>
<p>そのため、料理は保存性が高く、栄養価が高いものが重視されました。農作業に従事することが多かったため、体力を支えるために豚肉や塩漬け、発酵食品などが多用されたと言います。</p>
<p>結果、客家料理は簡素で滋養のある料理が多く、特に塩漬け豚肉や客家豆腐などは日本人の口にも合うと観光客からも人気があります。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_443  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>16の民族から成る42種類の「原住民語」</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_444  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾ではいまでも原住民が存在しています<span style="font-weight: 400;"><strong><span style="font-size: small;"><sup id="ref5"><a href="#footnote5">[5]</a></sup></span></strong></span>。</p>
<p>主に花蓮や台東、山の多い台湾中心部に多くいます。</p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_25">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/11/2_原住民語.webp" alt="台湾　言語　原住民語" title="2_原住民語" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_445  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾では原住民の歴史や文化がなくなってしまわないように、政府も補助などを多く行っています。</p>
<p>例えば大学などの学費が減免になったり、高校や大学の入学の際に加点されたりなど、さまざまな補助があります。</p>
<p>また、オリンピック選手や、俳優、モデルには原住民が多く、スポーツや芸術面に優れています。</p>
<p>今回は台湾でもメジャーな原住民の言語をいくつか紹介していきます<span style="font-weight: 400;"><strong><span style="font-size: small;"><sup id="ref6"><a href="#footnote6">[6]</a></sup></span></strong></span><span style="font-weight: 400;">。</span><span style="font-weight: 400;"></span></p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_446  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾の原住民・アミ族の「アミ語」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_26">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/11/3_アミ.webp" alt="台湾　言語　アミ族" title="3_アミ" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_447  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾の原住民で人口が1番多いのが、アミ族と言われる方たちです。</p>
<p>総人口は約23万人で、花蓮県、桃園市、台東県に多く住んでいます。</p>
<p>言語は「アミ語」を使います。</p>
<p>アミ語は南島言語系に属し、現在の台湾南島言語系の中で、もっとも使う人が多い言語です。</p>
<p>地域によって、更に細かい言語群に分かれていて、北部のアミ語、中部のアミ語、海岸アミ語、馬蘭アミ語、恆春アミ語などが存在します。</p>
<p>それぞれの単語とアクセントは少しずつ異なっています。</p>
<p>アミ語には文字を使用しないので、彼らの文化は全て口伝されたものです。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_448  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>【アミ族の文化】</strong></h4>
<p>アミ族の伝統的な祭りとして「豊年祭」が有名です。これは主に8月頃に行われる収穫祭で、踊りや歌、様々な儀式を通じて先祖や自然に感謝を捧げ、村の繁栄と幸福を祈ります。</p>
<p>この祭りは、アミ族のアイデンティティの象徴であり、観光資源としても注目されています。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_449  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾の原住民・タイヤル族の「タイヤル語」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_27">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/11/4_タイヤル.webp" alt="台湾　言語　タイヤル族" title="4_タイヤル" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_450  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="color: #000000;"><strong>【特徴】</strong></span></p>
<p>台湾で2番目に人口が多い、タイヤル族です。</p>
<p>総人口は約10万人で、台湾の北部の桃園県や新竹県、宜蘭県に多いです。</p>
<p>言語はタイヤル語というものを使います。</p>
<p>また、日本統治時代に日本語とタイヤル語が混ざった宜蘭クレオールという言語も存在しています。</p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>【社会構造】</strong></span></p>
<p>タイヤル族の伝統社会では、家族間の協力や助け合いが生活の基盤となっており、狩猟や農作業、儀式などの共同作業を通じてコミュニティ全体が支え合っています。</p>
<p>特に、父系社会の特徴が強く、家族の財産や名誉は父方の血筋を通じて継承されます。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_451  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>【タイヤル族の文化】</strong></h4>
<p>タイヤル族の伝統文化の中で、特に注目されるのが顔や体に施される入れ墨です。入れ墨はかつて、成人の証や、戦士としての勇敢さ、または女性が織物を習得したことを示すものでした。</p>
<p>しかし、現在ではこの風習はほとんど行われていませんが、文化的なシンボルとして保存されています。</p>
<p>そして、タイヤル族の文化の中にGagaといわれるルールのようなものも存在します。</p>
<p>Gagaとは、タイヤル族の間で守られてきた伝統的な社会規範や道徳規範のことを指します。Gagaは部族全体に共有されている倫理観やルールで、家族やコミュニティの結束、自然との共生などが強調されています。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_452  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾の原住民・パイワン族の「パイワン語」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_28">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/11/5_パイワン.webp" alt="台湾　言語　パイワン族" title="5_パイワン" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_453  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="color: #000000;"><strong>【特徴】</strong></span></p>
<p>パイワン族の総人口は約11万人で、台湾の南部の屏東県や台東県、高雄市に多いのが特徴です。</p>
<p>言語はパイワン語というものを使います。</p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>【社会構造】</strong></span></p>
<p>パイワン族は他の原住民と比べて、社会構造が特殊です。</p>
<p>パイワン族は古くから山岳地帯に定住していて、強固な社会階層制度が存在していました。</p>
<p>伝統的なパイワン族の社会は貴族階級と平民階級に分かれており、特に族長（チーフ)の家系が重要視されていました。貴族の家柄は土地の所有や儀式の主催など、部族の運営に大きな役割を果たしていました。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_454  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>【パイワン族の文化】</strong></h4>
<p>パイワン族の文化は、多様な伝統工芸や宗教儀式に影響を与えています。</p>
<p>彼らは彫刻、刺繍、陶器などの工芸が得意であり、特に蛇をモチーフにした彫刻や装飾が有名です。</p>
<p>パイワン族にとって、蛇は神聖なシンボルであり、王族の象徴として尊重されています。</p>
<p>特にビーズ細工で有名です。ビーズは社会的な階級や富の象徴として使われ、特別な儀式や結婚の際に重要な役割を果たします。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_455  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3><strong>台湾の原住民・プユマ族の「プユマ語」</strong></h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_29">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/11/6_プユマ.webp" alt="台湾　言語　プユマ族" title="6_プユマ" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_456  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="color: #000000;"><strong>【特徴】</strong></span></p>
<p>プユマ族の総人口は約6万3千人で、主に台湾の中心部の南投県や高雄市、台東県に多いです。</p>
<p>プユマ族の起源は、台湾東部の台東平原にあるとされ、紀元前からこの地域で生活を営んでいたと考えられます。</p>
<p>彼らは主に農業や狩猟を生業としており、自然の恵みを生かした自給自足の生活を送ってきました。</p>
<p>言語はプユマ語というものを使います。プユマ語には幾つかの方言があり、主に台東県の沿岸部と内陸部で異なる方言が使用されています。</p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>【社会構造】</strong></span></p>
<p>プユマ族は、伝統的に男性が重要な役割を担う父系社会であり、長老や首長が部族の決定権を持っていました。</p>
<p>また、各部族には「青年会所」（サブラン）と呼ばれる、若者が集まり共同生活を行い、社会的な規律や技術を学ぶための施設が存在しました。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_457  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>【プユマ族の文化】</strong></h4>
<p>プユマ族の文化は、特に儀式や祭りに重きを置いており、自然や祖先を敬う伝統が強く根付いています。</p>
<p>プユマ族の代表的な文化や伝統をいくつか紹介します。</p>
<p>1. ハンガリ・ヤハヤ（成年儀礼）</p>
<p>プユマ族の代表的な儀式の一つが「ハンガリ・ヤハヤ」と呼ばれる成年儀礼です。これは、若い男性が正式に大人として認められるための重要な儀式で、厳しい訓練や試練を経て、体力と勇気が証明されます。</p>
<p>2. 年祭</p>
<p>プユマ族のもう一つの大切な祭りが「年祭」です。この祭りは、毎年12月から翌年の1月にかけて行われ、農作物の収穫を祝うとともに、祖先や精霊に感謝を捧げるものです。</p>
<p>年祭では、歌や踊りが披露され、食事や酒を共にすることで、部族全体の結束を強めます。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_458  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>まとめ</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_459  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾は一つの小さい島国ですが、このようにさまざまな民族、言語が入り混じって生活しています。</p>
<p>他の言語を取り入れたり、お互いがいい意味で干渉せずに過ごしているところも台湾のいいところです。</p>
<p>公共交通機関などで、台湾語、客家語が使われているところもあるので、台湾に来た方は是非きいてみてください。</p>
<p>台湾で60%以上の人が使用する「台湾華語」を学びたい方は、台湾TALKで素敵な先生方と一緒に学んでみましょう！</p></div>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_10_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_10 et_pb_bg_layout_dark" href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank" data-icon="A">台湾Talkで無料体験レッスン</a>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_11_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_11 et_pb_bg_layout_dark" href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" data-icon="A" rel="noopener">LINEで無料留学相談</a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_460  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>脚注</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_461  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p id="footnote1"><strong>[1]</strong> <a href="https://www.ey.gov.tw/Page/5A8A0CB5B41DA11E/acb034c7-e184-4a39-be3f-381db50a6abe" target="_blank" rel="noopener">《國家語言發展法》—改善語言斷層危機、尊重多元文化發展</a><a href="#ref1"> ↩</a></p>
<p id="footnote2"><strong>[2]</strong> <a href="https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E8%87%BA%E7%81%A3%E8%A9%B1" target="_blank" rel="noopener">維基百科-臺灣話</a><a href="#ref2"> ↩</a></p>
<p id="footnote3"><strong>[3]</strong> <a href="https://hakkadict.moe.edu.tw/static/resource/%E7%B6%9C%E8%AB%96/107_002_%E8%87%BA%E7%81%A3%E5%AE%A2%E5%AE%B6%E8%A9%B1%E7%9A%84%E5%88%86%E5%B8%83%E5%8F%8A%E4%BD%BF%E7%94%A8%E6%A6%82%E6%B3%81.pdf" target="_blank" rel="noopener">臺灣客家話的分布及使用概況</a><a href="#ref3"> ↩</a></p>
<p id="footnote4"><strong>[4]</strong> <a href="https://hakkadict.moe.edu.tw/static/resource/%E7%B6%9C%E8%AB%96/107_003_%E8%87%BA%E7%81%A3%E5%9B%9B%E7%B8%A3%E8%85%94%E5%AE%A2%E5%AE%B6%E8%AA%9E%E7%B0%A1%E4%BB%8B.pdf" target="_blank" rel="noopener">臺灣四縣腔客家語簡介</a><a href="#ref4"> ↩</a></p>
<p id="footnote5"><strong>[5]</strong> <a href="https://www.cip.gov.tw/zh-tw/menu/data-list/6726E5B80C8822F9-info.html?cumid=6726E5B80C8822F9#" target="_blank" rel="noopener">原住民族分布區域</a><a href="#ref5"> ↩</a></p>
<p id="footnote6"><strong>[6]</strong> <a href="https://www.cip.gov.tw/zh-tw/tribe/grid-list/index.html?cumid=8F19BF08AE220D65" target="_blank" rel="noopener">原住民族16族簡介</a><a href="#ref6"> ↩</a></p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-language/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>台湾で使われる「台湾語」とは</title>
		<link>https://taiwan-talk.co.jp/language-taiwanese/</link>
					<comments>https://taiwan-talk.co.jp/language-taiwanese/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[岡崎 至秀]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Oct 2024 10:03:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙・表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://taiwan-talk.co.jp/?p=17759</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_8">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_462  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾で公用語とされる言語というと、「台湾語」を思い浮かべる方が多いのではないでしょうか。</p>
<p>しかし実際の公用語に当たる言語は「台湾華語（中国語）」で、台湾語を日常的に使う人は30％程度です<span style="font-weight: 400;"><strong><sup id="ref1"><a href="#footnote1"><span style="font-size: small;">[1]</span></a></sup></strong></span>。</p>
<p>さらに、若者に限ると台湾語が話せる人口は全国で22.3%しかおらず、台湾人でも話せない・聞き取れない人も多い言語です<span style="font-weight: 400;"><strong><span style="font-size: small;"><sup id="ref2"><a href="#footnote2">[2]</a></sup></span></strong></span>。</p>
<p>台湾語とは、中国の福建省南部の方言である閩南語をベースに台湾で独自に進化した言語です。</p>
<p>台湾語は「台語（tái yǔ）」と呼ばれていますが、一方で台湾では人口の約60%以上が、日常的に台湾華語（中国語）を使用しています。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_463  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/chinese-taiwanese/" target="_blank" rel="noopener">台湾で使われる中国語（台湾華語）とは？｜中国語・台湾語との違い</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/tocfl/" target="_blank" rel="noopener">TOCFL（台湾華語）公式検定試験とは？</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/" target="_blank" rel="noopener">台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_30">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_7">
				
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_33">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_488  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>台湾語は中国語・台湾華語とは異なる</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_489  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾語とは、中国の福建省で使用されていた閩南語をルーツとする言語のことです。</p>
<p>1600年代に中国福建省から台湾にやってきた人たちが話していた言葉が台湾本土に広まり、独特の表現方法や語彙が足されたものが「台湾語」になります。</p>
<p>話し言葉を基盤として進化を遂げた言語であるため、文字表記の仕方が中国語と大きく異なります。</p>
<p>文字表記の他に、発音も異なります。</p>
<p>台湾華語（中国語）には４つの声調がありますが、台湾語には８つの声調が存在します。ほかにも「変調」という発音の法則もあり、台湾の公用語である「台湾華語（中国語）」とは全く異なるものです。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_490  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>台湾語は台湾南部の地域で主に使われる</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_491  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾語は、台湾の南部で多く使われている言語です。</p>
<p>南部の都市である高雄では、台湾語を話す人口が唯一100万人を超えています。</p>
<p>次に台南、そして台中でも90万人以上が台湾語を日常的に利用しているといいます。</p>
<p>台湾の総人口2,300万人のうち、約700万人程度が台湾語を話すことができると言われていますが、その半分以上が台湾南部に集中していることがわかります。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_492  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>台湾語話者の年齢層は55歳以上が最も多い</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_493  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>さらに、台湾語を利用する人の年齢層は、55歳以上のお年寄りに偏っています。</p>
<p>台湾のメディアによれば、35歳以下の人口の8割が、14歳以下の人口の9割以上が、台湾語を日常的に使わないといいます。</p>
<p>首都である「台北」は、台湾北部に位置しており、若者は教育や就業のために首都に集まります。</p>
<p>結果として、台湾語の中南部での利用密度が高まっています<span style="font-weight: 400;"><strong><span style="font-size: small;"><sup id="ref3"><a href="#footnote3">[3]</a></sup></span></strong></span>。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_494  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>台湾語には日本語が混ざっている</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_495  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>閩南語が現在話されている台湾語に変化する過程に、日本語が大きく関わっています。</p>
<p>1895年から約50年間日本が台湾を統治していたことは、みなさんも歴史の授業で学んだことがあるのではないでしょうか。</p>
<p>日本人が統治中は公用語である国語を「日本語」とし、日本語教育が行われていました。そのため今でも、80歳以上の台湾人は、流暢な日本語を話される方が多いです。</p>
<p>この歴史により、台湾語は日本語に大きな影響を受けました。</p>
<p>学校や仕事場など家の外では日本語を話しているものの、家の中では「閩南語」を話すという人が増え、いつのまにか閩南語と日本語を混ぜて話す文化が浸透するようになりました。</p>
<p>終戦後「北京語」が公用語に変わった後も、一部の日本語がそのまま「台湾語」として使わわれています。私たち日本人が聞くと少し訛っているように聞こえるかもしれませんが、発音はほとんど同じです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下は日本語がそのまま台湾語として使われるようになった単語の一部です<span style="font-weight: 400;"><strong><span style="font-size: small;"><sup id="ref4"><a href="#footnote4">[4]</a></sup></span></strong></span>。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_8">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_code_inner"><div class="table-scroll-wrapper">
  
<table id="tablepress-33-no-2" class="tablepress tablepress-id-33">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">意味</th><th class="column-2">文字表記（台湾語）</th><th class="column-3">発音</th><th class="column-4">中国語（台湾華語）</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">りんご</td><td class="column-2">林狗</td><td class="column-3">lìn-gòo</td><td class="column-4">蘋果</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">トマト</td><td class="column-2">投馬偷</td><td class="column-3">thoo-má-tooh</td><td class="column-4">番茄</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">看板</td><td class="column-2">扛棒</td><td class="column-3">kha̋ng-páng</td><td class="column-4">招牌</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">休憩</td><td class="column-2">QK</td><td class="column-3">khiű-khé</td><td class="column-4">休息</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">運ちゃん（運転手）</td><td class="column-2">運將</td><td class="column-3">ùn-tsiàng</td><td class="column-4">司機</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">おじさん</td><td class="column-2">歐吉桑</td><td class="column-3">oo-jí-sáng</td><td class="column-4">中年男子、爺爺</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">おばさん</td><td class="column-2">歐巴桑</td><td class="column-3">oo-bá-sán</td><td class="column-4">中年女子、奶奶</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-33-no-2 from cache -->
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_496  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>この他にも外来語である「ライター」や「オートバイ」のほか、</p>
<p>頭がまるでコンクリートのように固く、融通のきかない人を形容する「アタマコンクリ」など、おもしろい表現の台湾語がたくさんあります。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_497  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-slang/" target="_blank" rel="noopener">台湾の若者がよく使う台湾華語のスラングまとめ</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_498  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>台湾語のほかにもある台湾の言語</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_499  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾では、台湾華語（中国語）を話す人が6割以上、台湾語を話す人は3割程度とお話しました。</p>
<p>しかし、実は台湾には台湾華語と台湾語以外にも様々な言語があります。台湾語のベースとなったのは「閩南語」ですが、福建省の西部や広東省の東部で話される方言である「客家語（はっかご）」のほか、清国に占領される前から台湾本土に住んでいた原住民族の言語など多岐に渡ります。</p>
<p>台湾は、日本の九州ほどの面積で、人口2,300万人ほどですが、様々な民族・言語からなる他民族社会なのです。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_500  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-language/" target="_blank" rel="noopener">台湾の言語は何種類ある？台湾語・客家語・閩南語・原住民語とは</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_501  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>台湾語は勉強すべきか</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_502  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾語は、台湾の歴史が大きく影響しており、台湾の代表的な言語であることに間違いはありません。しかし現地での生活において、必須の言語ではありません。</p>
<p>実際に台湾人でも台湾語を話せない人がたくさんいます。</p>
<p>特に35歳以下の若者は、台湾語を聞くことはできても、話すことはできないという方が多くを占めています。</p>
<p>日常生活においても、全てが公用語である中国語が使われているため、外国人である私たちが話せなくても困ることは一切ありません。</p>
<p>しかし、もし台湾語を話すことができれば、台湾ではプラスに受け取ってもらえることが多いでしょう。</p>
<p>台湾語は中南部で多く普及している言語です。</p>
<p>台湾の中南部以降の企業と仕事上でやりとりがある人、住む予定がある人、台湾人のパートナーが中南部の出身である場合には、台湾語を話すことが出来なかったとしても、簡単な挨拶などを覚えておくと良いでしょう。</p>
<p>短期の旅行で台湾に行くという場合でも、台湾語の挨拶を少しでも覚えると、珍しいと喜んでもらえるでしょう。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_503  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2><strong>簡単な台湾語の挨拶</strong></h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_504  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>前述のように、台湾で日常的に台湾語を話す人の人口は3割程度です。</p>
<p>しかし有名な単語やフレーズは、台湾語を話さない台湾人にも浸透しています。</p>
<p>誰にでも通じる簡単な台湾語の挨拶には、例えば以下のようなものがあります。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_9">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_code_inner"><div class="table-scroll-wrapper">
  
<table id="tablepress-34-no-2" class="tablepress tablepress-id-34">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">意味</th><th class="column-2">文字表記（台湾語）</th><th class="column-3">発音</th><th class="column-4">中国語（台湾華語）</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">こんにちは</td><td class="column-2">哩賀</td><td class="column-3">lí hó</td><td class="column-4">你好</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">申し訳ない</td><td class="column-2">歹勢</td><td class="column-3">phái-sè</td><td class="column-4">不好意思</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">ご飯食べた？※</td><td class="column-2">食飽未</td><td class="column-3">tsia̍h-pá-bē</td><td class="column-4">吃飽了嗎？</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">ありがとう</td><td class="column-2">多謝</td><td class="column-3">to-siā;</td><td class="column-4">謝謝</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-34-no-2 from cache -->
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_505  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>※直訳だが、「こんにちは」のような定番の挨拶として使われることが多い</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_506  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>まとめ</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_507  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾で話されている言語のうちのひとつである「台湾語」について紹介しました。</p>
<p>台湾語は声調が中国語よりも多かったり、見慣れない文字表記かもしれませんが、日本語にもルーツがあるため、興味がある人は多いのではないでしょうか？</p>
<p>みなさんも台湾華語を学びながら、台湾語も同時に勉強してみてはいかがでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_14_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_14 et_pb_bg_layout_dark" href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank" data-icon="A">台湾Talkで無料体験レッスン</a>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_15_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_15 et_pb_bg_layout_dark" href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" data-icon="A" rel="noopener">LINEで無料留学相談</a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_508  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>脚注</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_509  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p id="footnote1"><strong>[1]</strong> <a href="https://www.thenewslens.com/article/157030" target="_blank" rel="noopener">【圖表】最新普查：全國6成常用國語，而這6縣市主要用台語</a><a href="#ref1"> ↩</a></p>
<p id="footnote2"><strong>[2]</strong> <a href="https://www.ettoday.net/news/20201206/1870563.htm" target="_blank" rel="noopener">專家爆台語消失危機「南部也很淒慘」　全台僅22.3%年輕人會講</a><a href="#ref2"> ↩</a></p>
<p id="footnote3"><strong>[3]</strong> <a href="https://www.storm.mg/lifestyle/4807284" target="_blank" rel="noopener">高雄是全國唯一「台語百萬人口城市」</a><a href="#ref3"> ↩</a></p>
<p id="footnote4"><strong>[4]</strong> <a href="https://livejapan.com/zh-tw/article-a0003421/" target="_blank" rel="noopener">歐兜賣、賴打…你熟悉的這些台語其實都是從日語來的？</a><a href="#ref4"> ↩</a></p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://taiwan-talk.co.jp/language-taiwanese/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>台湾で使われる中国語（台湾華語）とは？｜中国語・台湾語との違い</title>
		<link>https://taiwan-talk.co.jp/chinese-taiwanese/</link>
					<comments>https://taiwan-talk.co.jp/chinese-taiwanese/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[南木 祥平]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jul 2024 07:07:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙・表現]]></category>
		<category><![CDATA[親日]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://taiwan-talk.co.jp/?p=17389</guid>

					<description><![CDATA[台湾で話される中国語は、台湾華語と呼ばれます。文法や単語のベースは中国で話される中国語と同じですが、字体や発音、使う単語などが異なる場合があります。また台湾には中国語とは異なる言語の「台湾語」が存在します。今回はそれぞれの特徴についてご紹介します。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_8 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_10">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_10  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_510  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾の公用語に当たる言語は台湾華語で、一般的には中国語のことを指します。</p>
<p>文法や単語のベースは中国で話される中国語とほとんど同じですが、字体や発音、使う単語などが異なる場合があります。</p>
<p>また台湾には台湾華語（中国語）とは異なる方言である「台湾語」が存在します。</p>
<p>今回はそれぞれの違いについてご紹介します。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_511  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/tocfl/" target="_blank" rel="noopener">台湾華語の検定試験TOCFLとは？</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/" target="_blank" rel="noopener">台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/" target="_blank" rel="noopener">台湾へのワーキングホリデービザについて徹底解説</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_34">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_17">
				
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_42">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_547  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>中国語とは</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_548  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語とは、中国で話される標準語のことを呼びます。<br />中国人は、中国語のことを「普通語」や「北京話」と表現します。</p>
<p>中国は14億人以上の人口を抱える国です。<br />広大な土地は北はロシアと、南はタイやベトナムと国境を挟んでおり、中国本土にはそれぞれの土地と民族の言葉、方言が存在します。</p>
<p>そのため、国（政府のある北京）が統一した標準語が国内では「普通話」や「北京話」と呼ばれるのです。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_549  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>台湾華語とは</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_550  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾華語は、中国語のことです。台湾で使われる中国語を指して「台湾華語」と呼びます。</p>
<p>台湾人は、中国語（台湾華語）のことを「國語（こくご）」と表現します。</p>
<p>中国では簡体字、台湾では繁体字が使われます。読み方は中国語も台湾華語も同じですが、発音が異なる場合があります。</p>
<p>台湾は、日本の九州ほどの大きさですが、人口は九州よりも多く、約2300万人です。</p>
<p>1949年に国民党政府が台湾へ移ったのち、40年近く中国大陸の共産党政権と敵対しており、 お互い行き来できない状況が長く続いていました。<br />その間に、 言語習慣や言語政策の違いなどにより、発音にも違いが現れた、と言われています。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_551  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-language/" target="_blank" rel="noopener">台湾の言語は何種類ある？台湾語・客家語・閩南語・原住民語とは</a></div></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_15">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_15  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_552  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>台湾語とは</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_553  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語とは別に、台湾には「台湾語」、通称「台語」と呼ばれる言語があります。</p>
<p>これは、台湾人のみが使う言語です。</p>
<p>中国南部の福建省の方言である「閩南語」をベースに、日本語がミックスされているのが「台湾語」です。</p>
<p>台湾に住む漢民族は、福建省から移ってきた人が多く、元々「閩南語」を使っていました。</p>
<p>その後、台湾は1895年から1945年までの50年間にわたり、日本によって統治されることになり、その過程でいくつかの日本語が台湾に定着し、台湾語のひとつと呼ばれるようになりました。</p>
<p>例えば、台湾語の中にある日本語には以下のような表現があります。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_18">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_code_inner"><div class="table-scroll-wrapper">
  
<table id="tablepress-33-no-4" class="tablepress tablepress-id-33">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">意味</th><th class="column-2">文字表記（台湾語）</th><th class="column-3">発音</th><th class="column-4">中国語（台湾華語）</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">りんご</td><td class="column-2">林狗</td><td class="column-3">lìn-gòo</td><td class="column-4">蘋果</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">トマト</td><td class="column-2">投馬偷</td><td class="column-3">thoo-má-tooh</td><td class="column-4">番茄</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">看板</td><td class="column-2">扛棒</td><td class="column-3">kha̋ng-páng</td><td class="column-4">招牌</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">休憩</td><td class="column-2">QK</td><td class="column-3">khiű-khé</td><td class="column-4">休息</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">運ちゃん（運転手）</td><td class="column-2">運將</td><td class="column-3">ùn-tsiàng</td><td class="column-4">司機</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">おじさん</td><td class="column-2">歐吉桑</td><td class="column-3">oo-jí-sáng</td><td class="column-4">中年男子、爺爺</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">おばさん</td><td class="column-2">歐巴桑</td><td class="column-3">oo-bá-sán</td><td class="column-4">中年女子、奶奶</td>
</tr>
</tbody>
</table>

</div></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_16">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_16  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_554  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾語は特に台湾の南に行くほど話す人が多くなります。</p>
<p>中南部では年配の方ほど中国語よりも台湾語を話す傾向にあります。</p>
<p>中国語（台湾華語）を学んでいるのに、現地に行くと全くわからない発音があった、という経験をお持ちの方もいるのではないでしょうか。</p>
<p>これは、相手が台湾語を話していた、という可能性が高いです。 </p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_555  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/language-taiwanese/" target="_blank" rel="noopener">台湾で使われる「台湾語」とは</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_556  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>中国語と台湾華語の違い</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_557  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>漢字の表記方法、入力方法の違い</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_558  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>①漢字の表記方法</strong></h4></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_43">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/10/漢字の表記方法.webp" alt="台湾華語　中国語　違い" title="漢字の表記方法" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_559  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語と台湾華語では、漢字の表記方法が違います。<br />中国語では基本簡体字を使うのに対し、台湾華語では繁体字を使います。</p>
<p>ほかには、広東語でも台湾華語と同じ繁体字を使います。<br />もともとは中国も繁体字を使っていましたが、簡略化することで国民全体の漢字の識字率を高めることを目的に簡体字を使い始めました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><strong>②入力方法</strong><strong></strong></h4>
<p>入力方法にも違いがあります。<br />中国では、ローマ字を使ったピンイン（拼音）で文字を入力します。</p>
<p>台湾だと、記号のような注音というもので入力します。</p>
<p>ピンイン（拼音）は漢字の発音を一つ一つ打っていく方法で、注音は子音の記号と母音の記号を組み合わせる方法です。</p>
<p>ピンイン（拼音）と注音では、以下のように入力する画面が異なります。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_44">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/10/ピンインの入力方法.webp" alt="台湾華語　中国語　違い" title="ピンインの入力方法" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_45">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/10/注音の入力方法.webp" alt="台湾華語　中国語　違い" title="注音の入力方法" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_560  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾人は、注音で台湾華語（中国語）を学びます。</p>
<p>ピンイン（拼音）は、中国で使われる中国語の入力方法ですが、ローマ字で覚えやすいため、台湾では外国人が主に利用しています。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_561  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>③漢字の縦書き、横書き</strong></h4>
<p>中国ではピンインが導入されたことにより、縦書きから横書きに変わりました。</p>
<p>台湾では注音も縦書きで表記されるので、国語の教科書なども縦書きのままの方が多いです。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_562  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>発音の違い</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_563  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>①声調の起伏</strong></h4>
<p>中国語を習ったことがある方なら誰もが通る難関、発音です。</p>
<p>中国語には、声調と呼ばれるアクセントのようなものがあります。</p>
<p>この声調は、第一声、第二声、第三声、第四声の四つに分かれています。</p>
<p>中国語と台湾華語だと、この声調の違いもあります。</p>
<p>下の図を見てみましょう。tone1〜4はそれぞれ第一声から第四声を表しています。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_46">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/10/台湾華語のトーン.webp" alt="台湾華語　中国語　違い" title="台湾華語のトーン" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_47">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2024/10/普通語のトーン.webp" alt="台湾華語　中国語　違い" title="普通語のトーン" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_564  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>それぞれの声調の違いを解説していきます。</p>
<ul>
<li>第一声(青)</li>
</ul>
<p>まず、普段の声を3の位置とすると、台湾華語の第一声は4の位置、中国語は5の位置になっていますね。</p>
<p>第一声は中国語の方が高い音になります。</p>
<ul>
<li>第二声(赤)</li>
</ul>
<p>台湾華語は3の位置から少し下がって上に上がるような音ですが、中国語の方は3より少し低い2の位置から始まり、最終的には5まで音を上げています。</p>
<p>中国語は音の起伏が大きいですね。</p>
<ul>
<li>第三声(緑)</li>
</ul>
<p>続いて第三声です。台湾華語は3の位置から1に下がり、最後に少しあげる、もしくは下げたまま上がらない発音です。</p>
<p>前者のようにはっきり発音することはあまりなく、ほとんどが後者の発音になります。</p>
<p>中国語では2の位置から音を下げているのでそこまで急に音が下がるわけではないですね。音の最後は台湾華語と同じように上がっているのもありますが、中国語の方が元の2の位置よりも上がっています。</p>
<ul>
<li>第四声(黄)</li>
</ul>
<p>最後に第四声です。</p>
<p>台湾華語は高い5の位置から音を下げる発音です。</p>
<p>中国語もまた同じ位置から始まってますが、すぐには音を下げず、一回少し上げてから下げています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>図を見ると、中国語の方が上がり下がりの起伏が大きいです。</p>
<p>例えば、三声から一声の発音があると、2または1の位置から5まで上がることになります。</p>
<p>なので、中国の方の中国語を聞いていると、全体がすごく抑揚がついた発音に聞こえます。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_565  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>②同じ単語で声調が違う</strong></h4>
<p>見てみると、同じ漢字を使っているのに声調だけが変わっています。</p>
<p>台湾では、その単語だけその声調で発音するものもあります。</p>
<p>「巧克力」の「克」の漢字ですが、ここでは「kē」の発音です。ただ、「克服」は「kè fú」と本来の声調で発音をします。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_19">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_code_inner"><div class="table-scroll-wrapper">
  
<table id="tablepress-35-no-2" class="tablepress tablepress-id-35">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">日本語</th><th class="column-2">中国語(普通語)</th><th class="column-3">台湾華語</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">週・曜日</td><td class="column-2">星期(xīng qī)</td><td class="column-3">星期(xīng qí)</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">チョコレート</td><td class="column-2">巧克力(qiǎo kè lì)</td><td class="column-3">巧克力(qiǎo kē lì)</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">差がある</td><td class="column-2">差(chà)</td><td class="column-3">差(chā)</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">企業</td><td class="column-2">企业(qǐ yè)</td><td class="column-3">企業(qì yè)</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">建築</td><td class="column-2">建筑 (jiàn zhù)</td><td class="column-3">建築 (jiàn zhú)</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">成績</td><td class="column-2">成绩 (chéng jì)</td><td class="column-3">成績 (chéng jī)</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">フランス</td><td class="column-2">法国 (Fǎ guó)</td><td class="column-3">法國(Fà guó)</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">危険</td><td class="column-2">危险 (wēi xiǎn)</td><td class="column-3">危險(wéi xiǎn)</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1">品質</td><td class="column-2">品质(pǐnzhì)</td><td class="column-3">品質(pǐnzhí)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-35-no-2 from cache -->
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_566  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>③同じ漢字で、発音と声調が違う</strong></h4>
<p>今度は同じ漢字ですが、発音も声調も違います。</p>
<p>例えば、「ゴミ」を表す「垃圾」も全く違う発音、声調になっています。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_20">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_code_inner"><div class="table-scroll-wrapper">
  
<table id="tablepress-36-no-2" class="tablepress tablepress-id-36">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">日本語</th><th class="column-2">中国語(普通語)</th><th class="column-3">台湾華語</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">ゴミ</td><td class="column-2">垃圾(lā jī)</td><td class="column-3">垃圾(lè sè)</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">血液</td><td class="column-2">血液(xuě yè)</td><td class="column-3">血液(xiě yè)</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">カタツムリ</td><td class="column-2">蜗牛 (wō niú)</td><td class="column-3">蝸牛 (guā niú)</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">発酵</td><td class="column-2">发酵 (fā jiào)</td><td class="column-3">發酵 (fā xiào)</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">一時停止、中断する</td><td class="column-2">暂停(zàn tíng)</td><td class="column-3">暫停(zhàn tíng)</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">手順、ステップ</td><td class="column-2">步骤(bù zhòu)</td><td class="column-3">步驟(bù zòu)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-36-no-2 from cache -->
</div>
</div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_567  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><b>④R化があるかないか</b></h4>
<p>中国語では、単語の後ろに「ㄦ(ér)」という発音をくっつけることがよくあります。</p>
<p>例えば、「這ㄦ（zhè ér)」や「有一點ㄦ(yǒu yì diǎn ér)」などです。</p>
<p>台湾華語ではこの「ㄦ(ér)」というのは付けずに発音します。</p>
<p>この「ㄦ」に注意すると、中国語なのか、台湾華語なのか聞き分けることができます。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_568  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><b>⑤そり舌音</b></h4>
<p>私が台湾でしばらく生活した後、中国語を聞いたとき、すごく空気の音がするなぁと感じました。</p>
<p>その原因がこのそり舌音(zh,ch,sh,r)の発音が中国語の方が強いことにあります。</p>
<p>もちろん、台湾華語もそり舌音を使いますが、そこまで舌をそらさない発音をするので、中国語独特の空気の音があまり出なくなります。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_569  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><b>⑥台湾華語は軽声(けいせい)が少ない</b></h4>
<p>台湾華語でも、「爸爸（bà ba）」や「爺爺（yě ye)」の二音節目、または「筷子（kuài zi)」などの「子」などは軽声で読まれますが、「先生（xiān shēng）」や「休息（xiū xí）」などは本来の声調で発音します。</p>
<p>文字は基本的に本来の声調で発音するという習慣が定着しているので、軽声の発音で意味が区別できる漢字も、台湾華語では本来の声調で発音されます。</p></div>
			</div><div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_570  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>使う単語の違い</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_571  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語と台湾華語は使う単語が違うものもあります。</p>
<p>前に日本の友達からこの中国語の意味なに？と聞かれた時、台湾華語では使わないなぁと思った単語がありました。</p>
<p>ここではいくつかの種類に分けて紹介していきたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_572  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>①食べ物編</strong></h4>
<p>食べ物の単語でも色々違うものがありますが、例えば「ジャガイモ」が中国語と台湾華語とでは全く違います。</p>
<p>中国語のジャガイモは「土豆(tǔ dòu)」、台湾華語だと「馬鈴薯(mǎ líng shǔ)」になります。</p>
<p>他の食べ物の単語もいくつか紹介していきます。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_21">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_code_inner"><div class="table-scroll-wrapper">
  
<table id="tablepress-37-no-2" class="tablepress tablepress-id-37">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">日本語</th><th class="column-2">中国語(普通語)</th><th class="column-3">台湾華語</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">ジャガイモ</td><td class="column-2">土豆(tǔ dòu)</td><td class="column-3">馬鈴薯(mǎ líng shǔ)</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">トマト</td><td class="column-2">西红柿(xī hóng shì)</td><td class="column-3">蕃茄(fān qié)</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">冷やし中華</td><td class="column-2">冷面(lěng miàn)</td><td class="column-3">涼麵(liáng miàn)</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">お菓子</td><td class="column-2">茶点(chá diǎn)</td><td class="column-3">點心(diǎn xīn)</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">夜食</td><td class="column-2">夜餐(yè cān)</td><td class="column-3">宵夜(xiāo yè)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-37-no-2 from cache -->
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_573  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>②生活編</strong></h4>
<p>例えば「自転車」も中国語と台湾華語とでは違います。</p>
<p>中国語は「自行車(zì xíng chē)」といい、台湾華語では「腳踏車(jiǎo tà chē)」といいます。</p>
<p>台湾華語の「自行車」はロードバイクを指します。</p>
<p>なので台湾でよく見るユーバイクのようなものは「腳踏車」といいます。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_22">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_code_inner"><div class="table-scroll-wrapper">
  
<table id="tablepress-38-no-2" class="tablepress tablepress-id-38">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">日本語</th><th class="column-2">中国語(普通語)</th><th class="column-3">台湾華語</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">自転車</td><td class="column-2">自行车(zì xíng chē)</td><td class="column-3">腳踏車(jiǎo tà chē)</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">タクシー</td><td class="column-2">出租车(chū zū chē)</td><td class="column-3">計程車(jì chéng chē)</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">バイク/オートバイ</td><td class="column-2">摩托车(mó tuō chē)</td><td class="column-3">機車(jī chē)</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">インターネット</td><td class="column-2">网络(wǎng luò)</td><td class="column-3">網路(wǎng lù)</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">掃除機</td><td class="column-2">除尘器(chú chén qì)</td><td class="column-3">吸塵器(xī chén qì)</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">ボールペン</td><td class="column-2">圆珠笔(yuán zhū bǐ)</td><td class="column-3">原子筆(yuán zi bǐ)</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">圧力鍋</td><td class="column-2">高压锅(gāo yā guō)</td><td class="column-3">壓力鍋(yā lì guō)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-38-no-2 from cache -->
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_574  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>③上級編</strong></h4>
<p>ビジネスや日常生活でもよく使う単語もみていきましょう。</p>
<p>例えば、できるだけ、「なるべく〜する」という意味の「盡量(jìn liàng)」ですが、これが中国語だと「尽量(jǐn liàng)」を使います。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_code et_pb_code_23">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_code_inner"><div class="table-scroll-wrapper">
  
<table id="tablepress-39-no-2" class="tablepress tablepress-id-39">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">日本語</th><th class="column-2">中国語(普通語)</th><th class="column-3">台湾華語</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">どういたしまして</td><td class="column-2">不谢(bú xiè)</td><td class="column-3">不會(bú huì)</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">趣味</td><td class="column-2">爱好(ài hào)</td><td class="column-3">興趣(xìng qù)</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">AとB</td><td class="column-2">A和(hé)B</td><td class="column-3">A和(hàn)B</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">なるべく〜する</td><td class="column-2">尽量(jǐn liàng)</td><td class="column-3">盡量(jìn liàng)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-39-no-2 from cache -->
</div></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_17">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_17  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_text et_pb_text_575  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>おまけ：台湾華語のスラング表現</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_576  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>若者言葉や、ネットスラングでも中国語と台湾華語には違いがあります。</p>
<p>例えば、以下は台湾ではよく使われているスラング表現です。</p>
<ul>
<li>太扯了吧：やばいよ</li>
<li>好屌哦：かっけー、イケてる（男性がよく使う）</li>
<li>拍謝（パイセー）：すみません</li>
</ul>
<p>パイセーは台湾語ですが、台湾語を知らない人でもわかるほど浸透している表現です。</p>
<p>最新のスラング、若者言葉を詳しく知りたい方は以下の関連記事を参考にしてください。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_577  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-slang/" target="_blank" rel="noopener">台湾の若者がよく使う台湾華語のスラングまとめ</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_578  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>まとめ</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_579  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>台湾に行く予定のある方や、台湾の中国語（台湾華語）学習を始めたい方にとって、自分の目的に合った言葉を知っておくことは、現地でのコミュニケーションをスムーズにし、より深く台湾を理解する第一歩となります。</p>
<p>もし「どの言葉から始めたらいいか分からない」「発音や表現をもっと自然に覚えたい」と感じたら、台湾Talkのマンツーマンオンラインレッスンもぜひご活用ください。</p>
<p>台湾在住のネイティブ講師が、あなたの目的やレベルに合わせて丁寧にサポートします。</p></div>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_18_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_18 et_pb_bg_layout_dark" href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank" data-icon="A">台湾Talkで無料体験レッスン</a>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_19_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_19 et_pb_bg_layout_dark" href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" data-icon="A" rel="noopener">LINEでご相談も受付中</a>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://taiwan-talk.co.jp/chinese-taiwanese/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>中国語の「去」と「走」の違いとは？</title>
		<link>https://taiwan-talk.co.jp/qu-zou/</link>
					<comments>https://taiwan-talk.co.jp/qu-zou/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[南木 祥平]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Aug 2021 13:32:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙・表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://taiwan-talk.co.jp/?p=2967</guid>

					<description><![CDATA[中国語の「去」と「走」の違いを解説。去は目的語をとりますが、走は目的語をとりません。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_10 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_18">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_18  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_580  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><nav aria-label="breadcrumbs">
            <div class="breadcrumb-container theme2">
                <ol>
                                    </ol>
            </div>
        </nav>    <script type="application/ld+json">
        {
            "@context": "http://schema.org",
            "@type": "BreadcrumbList",
            "itemListElement": [
                 {
                            "@type": "ListItem",
                            "position": 2,
                            "item": {
                                "@id": "https://taiwan-talk.co.jp",
                                "name": "Home"
                            }
                        }
                        ,                 {
                            "@type": "ListItem",
                            "position": 3,
                            "item": {
                                "@id": "#",
                                "name": "category"
                            }
                        }
                        ,                 {
                            "@type": "ListItem",
                            "position": 4,
                            "item": {
                                "@id": "https://taiwan-talk.co.jp/category/chinese-learning/",
                                "name": "台湾華語・語学学習"
                            }
                        }
                        ,                 {
                            "@type": "ListItem",
                            "position": 5,
                            "item": {
                                "@id": "#",
                                "name": "語彙・表現"
                            }
                        }
                                                    ]
        }
    </script>
   
    <script>
            </script>
</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_581  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語の「去」と「走」はどちらも「行く」という意味があります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>実際の例で見てみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">①我要去餐廳。 wǒ yào qù cān tīng.<br />（私はレストランに行きます）<br />②那，我們走吧。 wǒ men zǒu ba.<br />（じゃあ、行きましょうか）</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>&nbsp;</p>
<p>今回は、走と去がそれぞれどのようなニュアンスの違いがあるのかを解説していきます。</p>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_582  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/" target="_blank" rel="noopener">台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/" target="_blank" rel="noopener">台湾へのワーキングホリデービザについて徹底解説</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/tocfl/" target="_blank" rel="noopener">TOCFL（台湾華語）公式検定試験とは？──CAT試験の受け方とスコアの確認方法</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_48">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_593  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_52">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_23">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_23  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_594  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>英語でわかる「去」と「走」の違い</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_595  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>英語でこの２つの違いを表すと、下記の通りです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="background-color: #fceff2; border-radius: 5px; border: 1px dashed #ffb6c1; font-size: 100%; padding: 20px;">①「去」は行く。「go」に近い。<br />②「走」は離れる。「leave」に近い。</div>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_53">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2022/11/英語でわかる中国語の去と走の違い.webp" alt="" title="英語でわかる中国語の去と走の違い" /></span>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_24">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_24  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_596  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>去と走を例文で詳しく解説</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_597  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div class="blue-box">
<p> 去は特定の目的地に向かって行くことを表しており、<span style="color: #ff0000;"><strong>場所を表す目的語</strong></span>を付けることが多いです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>例文を見てみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">① 你今天去哪裡？ nǐ jīn tiān qù nǎ lǐ?<br />（あなたは今日どこに行くんですか？）<br />② 我明年想去台灣學中文。 wǒ míng nián xiǎng qù tái wān xué zhōng wén.<br />（私は来年台湾に中国語を勉強しに行きたいです）<br />③ 我們這個週末去爬山，好不好？ wǒ men zhè ge zhōu mò qù pá shān, hǎo bu hǎo<br />（今週末、山登りに行きませんか？）</div>
<p>&nbsp;</p>
<p> <span style="font-size: 16px;">走は目的地に関係なく、ある場所を離れて行く、帰る。<span style="color: #ff0000;"><strong>基本的には場所を表す目的語は付けられません。</strong></span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">こちらも例文を見てみましょう。</span></p>
<div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">① 我先走了。 wǒ xiān zǒu le.<br />（お先に失礼します）<br />② 時間不早了，我們該走了。 shí jiān bù zǎo le ，wǒ men gāi zǒu le.<br />（もう時間も遅いので、私たちはおいとまします。）<br />③ 今天的末班車已經走了。 jīn tiān de mò bān chē yǐ jīng zǒu le.<br />（今日の最終バスはもう行ってしまいました）</div>
<p>&nbsp;</p>
</div></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_25">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_25  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_598  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>注意点：「走」の別の意味</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_599  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3></h3>
<p>ここまで「走」には「行く（離れる）」という意味があると解説してきましたが、この他にも、下記のような意味があり、いずれもよく使われますので、合わせて覚えておきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>① 歩く<br />例：我一天能走二十公里。wǒ yī tiān néng zǒu èr shí gōng lǐ.<br />（私は一日に20km歩けます）</p>
<p>②（ある経路を）行く<br />例：我們走這條路吧。 wǒ men zǒu zhè tiáo lù ba.<br />（私達はこっちの道を行きましょう）</p>
</div>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_22_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_22 et_pb_bg_layout_dark" href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank" data-icon="A">台湾Talkで無料体験レッスン</a>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_23_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_23 et_pb_bg_layout_dark" href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" data-icon="A" rel="noopener">LINEで無料留学相談</a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_1 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://taiwan-talk.co.jp/yu-ju-qu-xu/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">yu、ju、qu、xuの点々（ウムラウト）が省略される理由を解説</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-lemon/" rel="next">
												<span class="nav-label">台湾レモンの秘蔵動画集</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_slider et_pb_post_slider_1 et_pb_slider et_pb_post_slider_image_background et_pb_slider_fullwidth_off et_pb_slider_with_overlay">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_slides">
									<div class="et_pb_slide et_pb_bg_layout_dark et_pb_post_slide-20453"  style="background-image: url(https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2022/11/台湾でアルバイトをするには労働ビザが必須.webp);">
													<div class="et_pb_slide_overlay_container"></div>
								<div class="et_pb_container clearfix">
					<div class="et_pb_slider_container_inner">
												<div class="et_pb_slide_description">
															<h2 class="et_pb_slide_title"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/working-holiday-extension/">【2026年最新版】台湾ワーホリ延長はいつから？180日満了15日前からの申請手続きをわかりやすく解説</a></h2>
								<div class="et_pb_slide_content
																">
									<p class="post-meta">執筆者 <span class="author vcard"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/author/okazaki/" title="投稿者 岡崎 至秀" rel="author">岡崎 至秀</a></span> | <span class="published">2026年4月1日</span> | <a href="https://taiwan-talk.co.jp/category/study-abroad/working-holiday/" rel="category tag">ワーホリ</a> | 0 コメント</p><div>台湾でワーキングホリデー中の日本人にとって、見落としがちで重要なのが「滞在期間の延長手続き」です。台湾ワーキングホリデー制度では、入国後の滞在は原則180日までとされており、さらに滞在を続けるためには延長手続き（最大さらに180日）を行う必要があります。...</div>								</div>
														<div class="et_pb_button_wrapper"><a class="et_pb_button et_pb_more_button" href="https://taiwan-talk.co.jp/working-holiday-extension/">もっと読む</a></div>						</div>
											</div>
				</div>
			</div>
								<div class="et_pb_slide et_pb_bg_layout_dark et_pb_post_slide-20373"  style="background-image: url(https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/05/global-residence-index-LPdaW746WAw-unsplash.jpg);">
													<div class="et_pb_slide_overlay_container"></div>
								<div class="et_pb_container clearfix">
					<div class="et_pb_slider_container_inner">
												<div class="et_pb_slide_description">
															<h2 class="et_pb_slide_title"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/scholarship-apply/">【2026年度最新版】教育省（外交部）台湾奨学金の申請方法</a></h2>
								<div class="et_pb_slide_content
																">
									<p class="post-meta">執筆者 <span class="author vcard"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/author/okazaki/" title="投稿者 岡崎 至秀" rel="author">岡崎 至秀</a></span> | <span class="published">2026年3月26日</span> | <a href="https://taiwan-talk.co.jp/category/study-abroad/preparation/" rel="category tag">留学準備</a> | 0 コメント</p><div>台湾留学を検討するうえで、多くの人が気になるのが費用面ですが、台湾には返済不要の給付型奨学金が充実している点が大きな魅力です。 最も代表的で利用者が多いのが、台湾教育省（教育部）による奨学金で、大学・大学院への正規留学や語学留学まで幅広く対象となっています。毎月の生活費支給に加え、学費支援が受けられ、日本人留学生にとって非常に現実的かつ有力な選択肢です。...</div>								</div>
														<div class="et_pb_button_wrapper"><a class="et_pb_button et_pb_more_button" href="https://taiwan-talk.co.jp/scholarship-apply/">もっと読む</a></div>						</div>
											</div>
				</div>
			</div>
								<div class="et_pb_slide et_pb_bg_layout_dark et_pb_post_slide-18566"  style="background-image: url(https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/05/大学-台湾.webp);">
													<div class="et_pb_slide_overlay_container"></div>
								<div class="et_pb_container clearfix">
					<div class="et_pb_slider_container_inner">
												<div class="et_pb_slide_description">
															<h2 class="et_pb_slide_title"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/">【2026年最新版】台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a></h2>
								<div class="et_pb_slide_content
																">
									<p class="post-meta">執筆者 <span class="author vcard"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/author/okazaki/" title="投稿者 岡崎 至秀" rel="author">岡崎 至秀</a></span> | <span class="published">2026年1月7日</span> | <a href="https://taiwan-talk.co.jp/category/study-abroad/universities/" rel="category tag">台湾の大学</a> | 0 コメント</p><div>台湾はアジアの中でも高等教育のレベルが高く、多くの優秀な大学があります。大学の数は、公立・私立を合わせて159校もあり、それぞれの大学には特徴があります。 この記事では、台湾への留学を考えている方に向けて大学の特徴や魅力を紹介し、さらに各分野（理系・経済・医学部・言語学・就職に強い）ランキングも紹介します。＊関連記事＊ 日本人が台湾の大学に入学する方法は？｜必要な資格・受験内容台湾留学は就職に有利か？【卒業生の進路】台湾留学をすると英語と中国語を習得できるって本当？ 台湾大学は世界で何位？...</div>								</div>
														<div class="et_pb_button_wrapper"><a class="et_pb_button et_pb_more_button" href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/">もっと読む</a></div>						</div>
											</div>
				</div>
			</div>
								<div class="et_pb_slide et_pb_bg_layout_dark et_pb_post_slide-19963"  style="background-image: url(https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/05/大学-台湾.webp);">
													<div class="et_pb_slide_overlay_container"></div>
								<div class="et_pb_container clearfix">
					<div class="et_pb_slider_container_inner">
												<div class="et_pb_slide_description">
															<h2 class="et_pb_slide_title"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/faculty/">【台湾留学で人気の学部】台湾人・日本人に人気の学部とは</a></h2>
								<div class="et_pb_slide_content
																">
									<p class="post-meta">執筆者 <span class="author vcard"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/author/okazaki/" title="投稿者 岡崎 至秀" rel="author">岡崎 至秀</a></span> | <span class="published">2025年12月30日</span> | <a href="https://taiwan-talk.co.jp/category/study-abroad/universities/" rel="category tag">台湾の大学</a> | 0 コメント</p><div>台湾留学を考えるとき、まず気になるのが「どんな学部が人気なのか」という点です。実は、日本人留学生と台湾人では、人気の学部の傾向が異なります。 日本人の間では語学・国際関係など「留学生向けプログラム」が人気の一方で、台湾人の間では法学部や情報工学（AI）や医学部など「高収入な職種に就きやすい」学部が常に上位にランクインしています。 この記事では、現地の最新の台湾大学人気学部ランキングをもとに、日本人に人気の学部や、それぞれの特徴、将来のキャリアにつながる選び方をご紹介します。＊関連記事＊...</div>								</div>
														<div class="et_pb_button_wrapper"><a class="et_pb_button et_pb_more_button" href="https://taiwan-talk.co.jp/faculty/">もっと読む</a></div>						</div>
											</div>
				</div>
			</div>
								<div class="et_pb_slide et_pb_bg_layout_dark et_pb_post_slide-19529"  style="background-image: url(https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/05/global-residence-index-LPdaW746WAw-unsplash.jpg);">
													<div class="et_pb_slide_overlay_container"></div>
								<div class="et_pb_container clearfix">
					<div class="et_pb_slider_container_inner">
												<div class="et_pb_slide_description">
															<h2 class="et_pb_slide_title"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/">【2026年最新版】台湾のワーキングホリデービザについて徹底解説</a></h2>
								<div class="et_pb_slide_content
																">
									<p class="post-meta">執筆者 <span class="author vcard"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/author/okazaki/" title="投稿者 岡崎 至秀" rel="author">岡崎 至秀</a></span> | <span class="published">2025年11月5日</span> | <a href="https://taiwan-talk.co.jp/category/study-abroad/working-holiday/" rel="category tag">ワーホリ</a> | 0 コメント</p><div>台湾で「暮らす」「働く」「学ぶ」──そんな自由を1年間で体験できるのがワーキングホリデー（通称「ワーホリ」）です。日本人にとって台湾は食事・言語・文化の親和性が高く、語学力を伸ばしながらアルバイトで生活費を補いつつ、短期の留学やインターンをするのに最適な場所となります。...</div>								</div>
														<div class="et_pb_button_wrapper"><a class="et_pb_button et_pb_more_button" href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/">もっと読む</a></div>						</div>
											</div>
				</div>
			</div>
								<div class="et_pb_slide et_pb_bg_layout_dark et_pb_post_slide-19436"  style="background-image: url(https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/10/image1.webp);">
													<div class="et_pb_slide_overlay_container"></div>
								<div class="et_pb_container clearfix">
					<div class="et_pb_slider_container_inner">
												<div class="et_pb_slide_description">
															<h2 class="et_pb_slide_title"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/tawan-work/">台湾留学は就職に有利か？【卒業生の進路】</a></h2>
								<div class="et_pb_slide_content
																">
									<p class="post-meta">執筆者 <span class="author vcard"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/author/okazaki/" title="投稿者 岡崎 至秀" rel="author">岡崎 至秀</a></span> | <span class="published">2025年10月8日</span> | <a href="https://taiwan-talk.co.jp/category/study-abroad/campus-life/" rel="category tag">留学生活</a> | 0 コメント</p><div>文部科学省の発表によれば、2024年度の大学進学率は59.1％となっています。 そのうち約98〜99％が日本国内の大学に進学しており、海外大学への進学は全体の1％未満とごくわずかです。 海外留学といえば、アメリカやイギリスなど英語圏を志望する人が多い傾向にあります。では、台湾留学はどうでしょうか。台湾への留学は、就職活動において有利に働く可能性があるのでしょうか。＊関連記事＊...</div>								</div>
														<div class="et_pb_button_wrapper"><a class="et_pb_button et_pb_more_button" href="https://taiwan-talk.co.jp/tawan-work/">もっと読む</a></div>						</div>
											</div>
				</div>
			</div>
								<div class="et_pb_slide et_pb_bg_layout_dark et_pb_post_slide-19346"  style="background-image: url(https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/09/image1.webp);">
													<div class="et_pb_slide_overlay_container"></div>
								<div class="et_pb_container clearfix">
					<div class="et_pb_slider_container_inner">
												<div class="et_pb_slide_description">
															<h2 class="et_pb_slide_title"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-slang/">台湾の若者がよく使う台湾華語のスラングまとめ</a></h2>
								<div class="et_pb_slide_content
																">
									<p class="post-meta">執筆者 <span class="author vcard"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/author/okazaki/" title="投稿者 岡崎 至秀" rel="author">岡崎 至秀</a></span> | <span class="published">2025年9月21日</span> | <a href="https://taiwan-talk.co.jp/category/chinese-learning/vocabulary/" rel="category tag">語彙・表現</a> | 0 コメント</p><div>言葉は時代とともに変化し、常に新しい流行が生まれます。 日本語でも「すきぴ」「スパダリ」「推し」など、SNS発の若者言葉が日常的に使われていますよね。実は台湾華語にも、同じように若者の間で広まる最新スラングやトレンド表現があります。 本記事では、今まさに台湾で使われている台湾華語の若者言葉をわかりやすくまとめました。留学や旅行で現地の同世代と会話する際に役立つこと間違いなし。 ぜひ、ネイティブが使うリアルなスラングを覚えて、台湾でのコミュニケーションをもっと楽しんでみましょう！＊関連記事＊...</div>								</div>
														<div class="et_pb_button_wrapper"><a class="et_pb_button et_pb_more_button" href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-slang/">もっと読む</a></div>						</div>
											</div>
				</div>
			</div>
								<div class="et_pb_slide et_pb_bg_layout_dark et_pb_post_slide-19226"  style="background-image: url(https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/08/image2.webp);">
													<div class="et_pb_slide_overlay_container"></div>
								<div class="et_pb_container clearfix">
					<div class="et_pb_slider_container_inner">
												<div class="et_pb_slide_description">
															<h2 class="et_pb_slide_title"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/certification/">【台湾留学準備】卒業証明書・成績証明書の認証方法</a></h2>
								<div class="et_pb_slide_content
																">
									<p class="post-meta">執筆者 <span class="author vcard"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/author/okazaki/" title="投稿者 岡崎 至秀" rel="author">岡崎 至秀</a></span> | <span class="published">2025年8月21日</span> | <a href="https://taiwan-talk.co.jp/category/study-abroad/preparation/" rel="category tag">留学準備</a> | 0 コメント</p><div>台湾の大学や大学院に出願する際、多くの大学では入学決定後に代表処で「認証（正式な書類と認める手続き）」を受けた卒業証明書・成績証明書（場合によっては財力証明書も）の提出が必要になります。 &nbsp; この記事では、卒業証明書・成績証明書の認証方法をご紹介します。＊関連記事＊ 居留証（ARC）の取得・申請方法と必要書類まとめ台湾留学の保険はどうする？台湾の健康保険も解説！教育省（外交部）台湾奨学金の申請方法 台湾の大学進学で認証が必要なのは渡航前...</div>								</div>
														<div class="et_pb_button_wrapper"><a class="et_pb_button et_pb_more_button" href="https://taiwan-talk.co.jp/certification/">もっと読む</a></div>						</div>
											</div>
				</div>
			</div>
								<div class="et_pb_slide et_pb_bg_layout_dark et_pb_post_slide-19216"  style="background-image: url(https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/05/大学-台湾.webp);">
													<div class="et_pb_slide_overlay_container"></div>
								<div class="et_pb_container clearfix">
					<div class="et_pb_slider_container_inner">
												<div class="et_pb_slide_description">
															<h2 class="et_pb_slide_title"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/university-admission/">日本人が台湾の大学に入学する方法は？｜必要な資格・受験内容</a></h2>
								<div class="et_pb_slide_content
																">
									<p class="post-meta">執筆者 <span class="author vcard"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/author/okazaki/" title="投稿者 岡崎 至秀" rel="author">岡崎 至秀</a></span> | <span class="published">2025年8月17日</span> | <a href="https://taiwan-talk.co.jp/category/study-abroad/universities/" rel="category tag">台湾の大学</a> | 0 コメント</p><div>台湾の大学は近年、英語・中国語で学べるプログラムや奨学金制度を充実させ、外国人留学生の受け入れを積極的に行っています。なかでも日本人は年間約8,500人が台湾に留学しており、台湾の外国人留学生の中では4番目に多いです。 基本的に筆記試験はなく、完全オンラインで申請が完了するので手軽である一方、日本とは出願の方法が異なるので注意しましょう。 本記事では、外国人学生が台湾の大学へ入学するための流れ、申請時期、必要書類などをまとめ、初めての方でも理解できるように解説します。＊関連記事＊...</div>								</div>
														<div class="et_pb_button_wrapper"><a class="et_pb_button et_pb_more_button" href="https://taiwan-talk.co.jp/university-admission/">もっと読む</a></div>						</div>
											</div>
				</div>
			</div>
								<div class="et_pb_slide et_pb_bg_layout_dark et_pb_post_slide-1064"  style="background-image: url(https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2020/05/luggage-1149289_1280-1.jpg);">
													<div class="et_pb_slide_overlay_container"></div>
								<div class="et_pb_container clearfix">
					<div class="et_pb_slider_container_inner">
												<div class="et_pb_slide_description">
															<h2 class="et_pb_slide_title"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/necessary-beloingings/">台湾留学にあると便利な持ち物リスト</a></h2>
								<div class="et_pb_slide_content
																">
									<p class="post-meta">執筆者 <span class="author vcard"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/author/admin/" title="投稿者 南木 祥平" rel="author">南木 祥平</a></span> | <span class="published">2025年7月16日</span> | <a href="https://taiwan-talk.co.jp/category/study-abroad/preparation/" rel="category tag">留学準備</a> | 0 コメント</p><div><p>台湾留学の必要な持ち物・不要な持ち物のチェックリストです。台湾留学前はこの記事を見て、何が必要かチェックするようにしましょう。</p>
</div>								</div>
														<div class="et_pb_button_wrapper"><a class="et_pb_button et_pb_more_button" href="https://taiwan-talk.co.jp/necessary-beloingings/">もっと読む</a></div>						</div>
											</div>
				</div>
			</div>
				
				</div>
				
			</div>
			
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://taiwan-talk.co.jp/taiwanese-slang/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>yu、ju、qu、xuの点々（ウムラウト）が省略される理由を解説</title>
		<link>https://taiwan-talk.co.jp/yu-ju-qu-xu/</link>
					<comments>https://taiwan-talk.co.jp/yu-ju-qu-xu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[南木 祥平]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2021 07:30:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙・表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://taiwan-talk.co.jp/?p=2940</guid>

					<description><![CDATA[子音が「n, l」＋「ü」の場合、点々は省略しない。子音が「y, j, q, x」＋「ü」の場合、点々を省略するがこのルールです。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_12 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_26">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_26  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_600  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>中国語の母音には「u」と「ü」という発音がありますが、この2つの音は明確に異なります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>例えば、努（nǔ）と女（nǚ）の2つの音ですが、それぞれの母音の音を正確に発音しないと、ネイティブには間違って聞き取られてしまう可能性があるのです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>しかし、音が違っているにも関わらずこのウムラルトと呼ばれる点々を省略することがあります。今回はその法則性について説明します。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_601  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/" target="_blank" rel="noopener">台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/" target="_blank" rel="noopener">台湾へのワーキングホリデービザについて徹底解説</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/tocfl/" target="_blank" rel="noopener">TOCFL（台湾華語）公式検定試験とは？──CAT試験の受け方とスコアの確認方法</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_54">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_612  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_59">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_613  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>実際「ü」の発音なのに、表記上「u」になるものがある</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_60">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="760" height="507" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/4193326_s-1.jpg" alt="有點（yǒudiǎn）が使われる場合" title="有點（yǒudiǎn）が使われる場合" srcset="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/4193326_s-1.jpg 760w, https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/4193326_s-1-480x320.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 760px, 100vw" class="wp-image-2789" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_614  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>簡単にまとめると、下記の通りになります。（左側が実際の発音 → 右側がピンイン表記）</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>・雨（yǚ）→ 雨（yǔ）→点が省略<br />・女（nǚ）→ 女（nǚ）<br />・綠（lǜ）→ 綠（lǜ）<br />・具（jǜ）→ 具（jù）→点が省略<br />・去（qǜ）→ 去（qù）→点が省略<br />・需（xǖ）→ 需（xū）→点が省略</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>上のリストからも分かる通り、女（nǚ）、綠（lǜ）はピンイン表記でも点々が省略されず、そのまま残っています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>その一方で、雨（yǔ）、具（jù）、去（qù）、需（xū）は、実際の母音部分の発音は「ü」なのにも関わらず、なぜかピンイン表記上では「ü」の点々が省略され、「u」になります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>その差は一体なんなのか、答えは「ピンイン表」に隠されています。</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_30">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_30  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_61">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/08/ピンイン表.jpg" alt="「一點」が使われる場合" title="ピンイン表" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_615  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>上の表を見ていただくと分かる通り、「ü」の点々が省略されているのは、子音が「y, j, q, x」の場合であることがわかります。その一方で、子音が「n, l」の場合は「ü」の点々が省略されていません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「nü と lü」の「ü」の点々がどうしても省略できない</h2>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">なぜ、ju，qu，xuはなぜ「ü」の点々が省略されるのか？というよりは、</span><b>nüとlüの「ü」の点々が省略できない理由</b><span style="font-weight: 400;">を考えると明らかです。</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">答えは、子音が「n, l」の場合、「nu」と「nü」、「lu」と「lü」の両方が音が存在するからです。だから点々が省略できないのです。</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">その一方で、子音が「y, j, q, x」の場合、「u」の音が存在しないので、重複することがないので、表記をシンプルにするために省略してしまったものと考えられます。</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_616  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>yu ju qu xuは学習者の多くが混乱する</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_617  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>子音が「y, j, q, x」に「ü」が付いた場合、ピンイン上の「ü」の点々が省略され「u」になることで多くの中国語学習者が混乱してしまう原因になってしまっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>それだったら、いっそのこと表記を「ü」のままにして点々を省略しなくても良かったと思うのは多くの人が思うことではないでしょうか？</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_618  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>まとめ</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_619  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>既にルールと存在している以上、覚えるしかありません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>・子音が「n, l」＋「ü」の場合、点々は省略しない<br />・子音が「y, j, q, x」＋「ü」の場合、点々を省略する</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>何度も音読することで自然と覚えますので、頭と身体の両方で覚えるようにしましょう！</p></div>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_26_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_26 et_pb_bg_layout_dark" href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank" data-icon="A">台湾Talkで無料体験レッスン</a>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_27_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_27 et_pb_bg_layout_dark" href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" data-icon="A" rel="noopener">LINEで無料留学相談</a>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_31">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_31  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_nav_3 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://taiwan-talk.co.jp/e-en-eng/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">中国語の難しい発音「e」「en」「eng」の違い</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://taiwan-talk.co.jp/qu-zou/" rel="next">
												<span class="nav-label">中国語の「去」と「走」の違いとは？</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://taiwan-talk.co.jp/yu-ju-qu-xu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>中国語の難しい発音「e」「en」「eng」の違い</title>
		<link>https://taiwan-talk.co.jp/e-en-eng/</link>
					<comments>https://taiwan-talk.co.jp/e-en-eng/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[南木 祥平]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2021 06:36:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙・表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://taiwan-talk.co.jp/?p=2918</guid>

					<description><![CDATA[同じ「e」が使われているこれらの3つの音ですが、それぞれの音が違うことを理解した上で、正しく発音できるように練習しましょう！

 

 
中国語のe, en, engの発音は全くちがいます。このサイトの口の形を意識して、アプリやサイトを使って音を繰り返し練習するのが正しい発音の近道です。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_14 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_32">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_32  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_620  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="font-weight: 400;">中国語の発音には日本語にない音があります。</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">中国語の学習者の多くが、最初に発音記号である「ピンイン」を学習すると思いますが、その中で難しく感じる音も多いのではないでしょうか。</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">今回はその中でもよく質問をもらう「e」と「en」と「eng」の中に入っている母音「e」の発音について解説します。</span></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_621  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/" target="_blank" rel="noopener">台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/" target="_blank" rel="noopener">台湾へのワーキングホリデービザについて徹底解説</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/tocfl/" target="_blank" rel="noopener">TOCFL（台湾華語）公式検定試験とは？──CAT試験の受け方とスコアの確認方法</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_62">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_641  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_66">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_642  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>日本人にとって難しい中国語の発音「e」</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_67">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="760" height="475" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/08/4777179_s-1.jpg" alt="日本人にとって難しい中国語の発音「e」" title="日本人にとって難しい中国語の発音「e」" srcset="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/08/4777179_s-1.jpg 760w, https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/08/4777179_s-1-480x300.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 760px, 100vw" class="wp-image-2935" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_643  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="font-weight: 400;">中国語の難しい発音の代表例は母音の一つ「e」の音です。この音は日本語にない音なので、ひらがなで発音を表現することができません。</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">それと同様に「en」と「eng」の音も日本語にはない音なので、日本人にとっては発音しにくい音だと言われています。</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">また、発音しにくいだけではなく、これらの3つの音（e, en, eng）の中にはいずれも「e」が含まれていますが、それぞれの音が別物であることに注意すべきです。</span></p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_36">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_36  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_644  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>日本人にとって難しい中国語の発音「e」</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_645  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>まず、これら3つの音が別物であるということは「台湾華語の注音記号（ボポモフォ）」を見ると理由は明らかです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>※注音記号（ボポモフォ）とは、ピンインができる前に中国（中華民国時代）で使われていた発音記号です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>①e = ㄜ<br />②en = ㄣ<br />③eng = ㄥ</p>
</div>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">このように3つの音は実は全く別の発音記号で表されています。</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">後に作られたピンイン（ローマ字を使用）で、便宜上、同じ「e」が使われているだけであり、もともとは3つの異なる発音だったということです。</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">よって、この3つの音を正しく発音するためには、それぞれ別の音だと認識した上で練習する必要があります。</span></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_646  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>「e」と「en」と「eng」のそれぞれの発音方法を日本語で解説</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_647  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>それでは「e」と「en」と「eng」のそれぞれの音について画像付きで説明していきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>「e」の発音方法</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_648  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: center;"><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/08/e-1.jpg" width="350" height="252" alt="" class="wp-image-2925 alignnone size-full" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>①口の形は少し微笑むように口を軽く左右に引く<br />②中国語の母音「u」を喉の奥から出すようなイメージで発音する</p>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_649  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>「en」の発音方法</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_650  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: center;"><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/08/en.jpg" width="350" height="293" alt="" class="wp-image-2926 alignnone size-full" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>①上の「e」と日本語の「え」の間くらいの音を出す<br />②「n」は、舌先を上の前歯の裏側に付けて「ん」を発音する</p>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_651  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>「eng」の発音方法</h3></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_652  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: center;"><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/08/eng.jpg" width="350" height="295" alt="" class="wp-image-2927 alignnone size-full" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>①上の「e」と日本語の「お」の間くらいの音を出す<br />② 舌の根元の部分を持ち上げ口蓋に付けて、「ん」を発音する</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">注目して見てもらいたい部分は「en」と「eng」では発声直後の舌の位置が全く違うことです。</span> </p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_653  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>ピンインの音声が確認できるサイト</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_654  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/08/pinginglist.jpg" width="760" height="498" alt="" class="wp-image-2932 alignnone size-full" srcset="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/08/pinginglist.jpg 760w, https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/08/pinginglist-480x315.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 760px, 100vw" /></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_655  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>実際の発音を確認するには、音声付きのピンイン表のサイトやアプリが参考になります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>①<a href="http://www.chlang.org/yinjie/table.html" rel="noopener">中国語音節表</a><br />②<a href="https://www.allsetlearning.com/products/allset-learning-pinyin" rel="noopener">AllSetPinyin</a><br />③<a href="http://www.hellochinese.cc/ja/" rel="noopener">HelloChinese</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<h3> 発音（全般）の注意点</h3>
<p>「e」と「en」と「eng」の発音の違いについて解説してきましたが、地域や方言によって、それぞれ発音に多少の差がある可能性もあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>絶対的な音のルールということではなく、ここでの解説はあくまでも標準的な発音であることをご理解ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_37">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_37  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_656  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>まとめ</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_657  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>同じ「e」が使われているこれらの3つの音ですが、それぞれの音が違うことを理解した上で、正しく発音できるように練習しましょう！</p></div>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_30_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_30 et_pb_bg_layout_dark" href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank" data-icon="A">台湾Talkで無料体験レッスン</a>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_31_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_31 et_pb_bg_layout_dark" href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" data-icon="A" rel="noopener">LINEで無料留学相談</a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_5 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://taiwan-talk.co.jp/zhidao-mingbai-dong/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">知道(Zhīdào)と明白(Míngbái)と懂(Dǒng)の違い</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://taiwan-talk.co.jp/yu-ju-qu-xu/" rel="next">
												<span class="nav-label">yu、ju、qu、xuの点々（ウムラウト）が省略される理由を解説</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://taiwan-talk.co.jp/e-en-eng/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>知道(Zhīdào)と明白(Míngbái)と懂(Dǒng)の違い</title>
		<link>https://taiwan-talk.co.jp/zhidao-mingbai-dong/</link>
					<comments>https://taiwan-talk.co.jp/zhidao-mingbai-dong/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[南木 祥平]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2021 14:19:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙・表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://taiwan-talk.co.jp/?p=2895</guid>

					<description><![CDATA[知道(Zhīdào)と明白(Míngbái)と懂(Dǒng)は①知道 → know（知っている）②明白 → clear（はっきりする）③懂　 → understand（理解する）で覚えておけばOKです。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_16 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_38">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_38  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_658  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="font-weight: 400;">中国語では、似たような単語（類義語）がたくさんあるのはご存じですか？</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">日本語では全部同じように訳せるのに、中国語ではそれぞれ使い分けます。</span><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">今回は、その代表例でもある「知道」「明白」「懂」の違いに関して解説します。</span></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_659  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/" target="_blank" rel="noopener">台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/" target="_blank" rel="noopener">台湾へのワーキングホリデービザについて徹底解説</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/tocfl/" target="_blank" rel="noopener">TOCFL（台湾華語）公式検定試験とは？──CAT試験の受け方とスコアの確認方法</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_68">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_669  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_72">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_670  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>知道と明白と懂の日本語の意味は「わかりました」</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_73">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="760" height="572" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/2366674_s-1-1.jpg" alt="有點（yǒudiǎn）が使われる場合" title="2366674_s (1) (1)" srcset="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/2366674_s-1-1.jpg 760w, https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/2366674_s-1-1-480x361.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 760px, 100vw" class="wp-image-2908" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_671  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>①我知道了。 wǒ zhī dào le.<br />（わかりました）</p>
<p>②我明白了。 wǒ míng bái le.<br />（わかりました）</p>
<p>③我懂了。 wǒ dǒng le.<br />（わかりました）</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>このように日本語に訳すと同じ意味です。しかし、それぞれ若干ニュアンスが異なります。</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_672  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>それぞれの違いを例文付きで詳しく解説</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_673  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>英語が得意な人は、英語で考えると一発でスッキリすると思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>①知道 → know</p>
<p>②明白 → clear</p>
<p>③懂　 → understand</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>次は日本語で詳しく見ていきます。</p>
<h3>知道(zhīdào)：知っている、わかる</h3>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>事実や情報を知っていることによって分かる場合に使います。</strong></span></p>
<div class="blue-box">
<p>① 這件事大家都知道。 zhè jiàn shì dà jiā dōu zhī dào.<br />（この件は皆んな知っています）</p>
<p>② 你知道我在想什麼嗎？ nǐ zhī dào wǒ zài xiǎng shén me ma?<br />（私が何を考えているか分かりますか？）</p>
<p>③ 我以前不知道你喜歡喝酒。 wǒ yǐ qián bù zhī dào nǐ xǐ huān hē jiǔ.<br />（私はあなたがお酒が好きだということを知りませんでした）</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<h3>明白(míngbái)：はっきりする、わかる</h3>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>真相や原因が明らかになって分かる場合に使います。</strong></span></p>
<div class="blue-box">
<p>① 我不明白真相。 wǒ bù míng bái zhēn xiàng.<br />（私は真相が分かりません）</p>
<p>② 我現在才明白為什麼他昨天這麼說。 wǒ xiàn zài cái míng bái wéi shén me tā zuó tiān zhè me shuō.<br />（なぜ彼が昨日そのように言ったのか今ようやく分かった）</p>
<p>③ 你明白這裡的含義嗎？ nǐ míng bái zhè lǐ de hán yì ma?<br />（ここの意味は分かりますか？）</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<h3>懂(dǒng)：理解する、わかる</h3>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>意味や内容を理解することによって分かる場合に使います。</strong></span></p>
<div class="blue-box">
<p>① 老師說的話我都懂了。 lǎo shī shuō de huà wǒ dōu dǒng le.<br />（先生の話は全て理解できました）</p>
<p>② 你聽得懂嗎？ nǐ tīng de dǒng ma?<br />（聞いて理解できますか？）</p>
<p>③ 這本書的內容很容易懂。 zhè běn shū de nèi róng hěn róng yì dǒng.<br />（この本の内容はとても理解しやすいです）</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<h3>【注意点】</h3>
<p>場合によっては、それぞれどちらでも言えるケースもあるので、絶対にこれじゃないとダメ！という厳格なルールがあるわけではありません。</p>
<p>どれを使っても通じる可能性は非常に高いです。</p>
<p>上に解説したものはあくまでも基本的な意味として考えて、それぞれ柔軟に使えるようにしましょう。</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_674  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>まとめ──これだけ覚えておけばOK！</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_675  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>一見、全て「分かる」と訳せるので混乱しがちですが、全く難しく考える必要はありません。</p>
<div class="blue-box">
<p>①知道 → know（知っている）</p>
<p>②明白 → clear（はっきりする）</p>
<p>③懂　 → understand（理解する）</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>これを頭に入れておけば問題ありません。その後、これらの単語を含んだ例文を見てみると、意味理解がしやすくなると思います。是非参考にしてみてください。</p></div>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_34_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_34 et_pb_bg_layout_dark" href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank" data-icon="A">台湾Talkで無料体験レッスン</a>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_35_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_35 et_pb_bg_layout_dark" href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" data-icon="A" rel="noopener">LINEで無料留学相談</a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_7 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://taiwan-talk.co.jp/lijie-liaojie/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">中国語の理解(lǐjiě)と了解(liǎojiě)の違いを解説</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://taiwan-talk.co.jp/e-en-eng/" rel="next">
												<span class="nav-label">中国語の難しい発音「e」「en」「eng」の違い</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_41">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_41  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child et_pb_column_empty">
				
				
				
				
				
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://taiwan-talk.co.jp/zhidao-mingbai-dong/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>中国語の理解(lǐjiě)と了解(liǎojiě)の違いを解説</title>
		<link>https://taiwan-talk.co.jp/lijie-liaojie/</link>
					<comments>https://taiwan-talk.co.jp/lijie-liaojie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[南木 祥平]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2021 12:01:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙・表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://taiwan-talk.co.jp/?p=2888</guid>

					<description><![CDATA[中国語の「理解」と「了解」の違いとは何？を解説します。結論から言うと、「理解」のほうが「了解」よりも理解度が深いという事です]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_18 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_42">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_42  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_676  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="font-weight: 400;">中国語の類義語で「理解」と「了解」の違いに関して解説します。</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">日本語の「理解」と「了解」の違いとも少し異なりますので、中国語での双方の意味の違いを知っておく必要があります。</span></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_677  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="margin: 0em; display: inline-block; position: relative; top: 3px; padding: 0 .5em; height: 1.5em; line-height: 1.5em; color: #ffffff; background: #ffc0c0; font-weight: bold; text-align: center; border-radius: 5px 5px 0 0;">＊関連記事＊</div>
<div style="background: rgba(255,255,255,0); border: solid 3px #ffc0c0; border-radius: 0 5px 5px; padding: 20px; font-size: 100%;"><a href="https://taiwan-talk.co.jp/taiwan-university/" target="_blank" rel="noopener">台湾の大学ランキング（総合・就職・産業別）</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/workingholiday/" target="_blank" rel="noopener">台湾へのワーキングホリデービザについて徹底解説</a><br /><a href="https://taiwan-talk.co.jp/tocfl/" target="_blank" rel="noopener">TOCFL（台湾華語）公式検定試験とは？──CAT試験の受け方とスコアの確認方法</a></div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_74">
				
				
				
				
				<a href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/06/台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】.webp" alt="" title="台湾Talk中国語オンライン教室【マンツーマン（個別）レッスン】" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_687  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_79">
				
				
				
				
				<a href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" rel="noopener"><span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="360" height="240" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/Line-for-mobile.png" alt="" title="Line for mobile" class="wp-image-18407" /></span></a>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_688  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>「理解」も「了解」も中国語の意味は「よく知っている」</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_80">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="760" height="507" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/4942125_s-1.jpg" alt="有點（yǒudiǎn）が使われる場合" title="4942125_s (1)" srcset="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/4942125_s-1.jpg 760w, https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/4942125_s-1-480x320.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 760px, 100vw" class="wp-image-2912" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_689  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>&nbsp;</p>
<div class="blue-box">
<p>我還不夠（理解 / 了解）你。Wǒ hái bùgòu (lǐjiě/ liǎojiě) nǐ.<br />（私はまだあまりあなたのことを理解していません）</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>上の例文のように、場合によってはどちらでも使える場合もありますが、それぞれ若干ニュアンスが異なります。具体例を挙げながら、どのような違いがあるか把握してみましょう。</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_46">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_46  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_690  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>「理解」と「了解」の違いを詳しく解説【例文あり】</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_81">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="760" height="507" src="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/4942084_s-1.jpg" alt="「一點」が使われる場合" title="4942084_s (1)" srcset="https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/4942084_s-1.jpg 760w, https://taiwan-talk.co.jp/wp-content/uploads/2021/07/4942084_s-1-480x320.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 760px, 100vw" class="wp-image-2913" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_691  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>了解(liǎojiě)の意味・・・知っている、分かる</h3>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>自分が調べたことや体験したことを通して事実を知る</strong></span>というようなニュアンスです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>例えば、「状況・内容・性質・歴史・変化など」に対して使います。話し言葉でも、書き言葉でも、両方使えます。</p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<div class="blue-box">
<p>① 我們應該了解自己國家的歷史。 wǒ men yīng gāi liǎo jiě zì jǐ guó jiā de lì shǐ.<br />（私たちは自分の国の歴史のことをよく知るべきです）</p>
<p>② 他們在一起這麼久了，彼此非常了解。 tā men zài yī qǐ zhè me jiǔ le, bǐ cǐ fēi cháng liǎo jiě.<br />（彼らはこんなに長く一緒にいるので、お互いをよく理解しています）</p>
<p>③ 其實我不太了解這件事。 qí shí wǒ bú tài liǎo jiě zhè jiàn shì.<br />（実は私はこの件のことをあまり理解していません）</p>
</div>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>理解(lǐjiě)の意味・・・理解する、分かる</h3>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>思考、分析、判断、推理を通して深く理解する</strong></span>というニュアンスです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>例えば、「意図・心理・感情・見方・意味」に対して使います。書き言葉として使う場合も多く、やや堅い表現です。</p>
<p><span style="font-weight: 400;"></span></p>
<div class="blue-box">
<p>① 我现在完全可以理解你的心情。 wǒ xiàn zài wán quán kě yǐ lǐ jiě nǐ de xīn qíng.<br />（私は今あなたの気持ちがよく理解できます）</p>
<p>② 小孩子還不能理解父母的想法。 xiǎo hái zi hái bù néng lǐ jiě fù mǔ de xiǎng fǎ.<br />（子供はまだ両親の考えを理解できません）</p>
<p>③ 我真的沒辦法接受，請你理解。 wǒ zhēn de méi bàn fǎ jiē shòu ，qǐng nǐ lǐ jiě.<br />（私は本当に受け入れることができません。ご理解願います）</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_692  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div style="background: #fceff2; border-left: #fceff2 solid 10px; border: #fceff2 solid 1px; font-size: 100%; padding: 20px;">
<h2>まとめ─理解のほうが了解よりも理解度が深い</h2>
</div></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_693  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>シンプルに言うと、「了解」は表面的なことが分かるというイメージで、「理解」はより深く理解するというイメージです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>つまり「理解」のほうが「了解」よりも理解度が深いということです。まずは簡単にそのように理解しておきましょう！</p></div>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_38_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_38 et_pb_bg_layout_dark" href="https://taiwan-talk.co.jp/1on1/?utm_source=blog&#038;utm_medium=referral&#038;utm_campaign=1on1" target="_blank" data-icon="A">台湾Talkで無料体験レッスン</a>
			</div><div class="et_pb_button_module_wrapper et_pb_button_39_wrapper et_pb_button_alignment_center et_pb_module ">
				<a class="et_pb_button et_pb_button_39 et_pb_bg_layout_dark" href="https://liff.line.me/1655301766-yjR5Q4Rl/landing?follow=%40taiwantalk&#038;lp=FEsSKX&#038;liff_id=1655301766-yjR5Q4Rl" target="_blank" data-icon="A" rel="noopener">LINEで無料留学相談</a>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_47">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_47  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_nav_9 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://taiwan-talk.co.jp/direction/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">中国語の方位詞「上」と「上面」の違いを説明します</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://taiwan-talk.co.jp/zhidao-mingbai-dong/" rel="next">
												<span class="nav-label">知道(Zhīdào)と明白(Míngbái)と懂(Dǒng)の違い</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://taiwan-talk.co.jp/lijie-liaojie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
