中国語の「去」と「走」はどちらも「行く」という意味があります。

 

 

実際の例で見てみましょう。

 

①我要去餐廳。 wǒ yào qù cān tīng.
(私はレストランに行きます)
②那,我們走吧。 wǒ men zǒu ba.
(じゃあ、行きましょうか)

 

 

今回は、走と去がそれぞれどのようなニュアンスの違いがあるのかを解説していきます。

英語でわかる「去」と「走」の違い

英語でこの2つの違いを表すと、下記の通りです。

 

①「去」は行く。「go」に近い。
②「走」は離れる。「leave」に近い。

 

去と走を例文で詳しく解説

 去は特定の目的地に向かって行くことを表しており、場所を表す目的語を付けることが多いです。

 

例文を見てみましょう。

 

① 你今天去哪裡? nǐ jīn tiān qù nǎ lǐ?
(あなたは今日どこに行くんですか?)
② 我明年想去台灣學中文。 wǒ míng nián xiǎng qù tái wān xué zhōng wén.
(私は来年台湾に中国語を勉強しに行きたいです)
③ 我們這個週末去爬山,好不好? wǒ men zhè ge zhōu mò qù pá shān, hǎo bu hǎo
(今週末、山登りに行きませんか?)

 

 走は目的地に関係なく、ある場所を離れて行く、帰る。基本的には場所を表す目的語は付けられません。

こちらも例文を見てみましょう。

① 我先走了。 wǒ xiān zǒu le.
(お先に失礼します)
② 時間不早了,我們該走了。 shí jiān bù zǎo le ,wǒ men gāi zǒu le.
(もう時間も遅いので、私たちはおいとまします。)
③ 今天的末班車已經走了。 jīn tiān de mò bān chē yǐ jīng zǒu le.
(今日の最終バスはもう行ってしまいました)

 

注意点:「走」の別の意味

ここまで「走」には「行く(離れる)」という意味があると解説してきましたが、この他にも、下記のような意味があり、いずれもよく使われますので、合わせて覚えておきましょう。

 

① 歩く
例:我一天能走二十公里。wǒ yī tiān néng zǒu èr shí gōng lǐ.
(私は一日に20km歩けます)

②(ある経路を)行く
例:我們走這條路吧。 wǒ men zǒu zhè tiáo lù ba.
(私達はこっちの道を行きましょう)

 

[dvmd_table_maker tbl_column_header_count="0" tbl_row_header_count="0" tbl_responsive_breakpoint="none" tbl_frame_type="none" tbl_tcell_cell_color="RGBA(255,255,255,0)" _builder_version="4.19.4" _module_preset="default" tbl_tcell_text_text_color="#7ebec5"...

台湾レモンの秘蔵動画集

台湾レモンは台湾Talkで活躍する中国語講師の香葉村萌先生が出演するYouTubeのチャンネルです。お蔵入りとなった動画達を全部紹介していますので、萌先生のファンの方はブックマーク必須!

yu、ju、qu、xuの点々(ウムラウト)が省略される理由を解説

子音が「n, l」+「ü」の場合、点々は省略しない。子音が「y, j, q, x」+「ü」の場合、点々を省略するがこのルールです。

中国語の難しい発音「e」「en」「eng」の違い

同じ「e」が使われているこれらの3つの音ですが、それぞれの音が違うことを理解した上で、正しく発音できるように練習しましょう!

中国語のe, en, engの発音は全くちがいます。このサイトの口の形を意識して、アプリやサイトを使って音を繰り返し練習するのが正しい発音の近道です。

知道(Zhīdào)と明白(Míngbái)と懂(Dǒng)の違い

知道(Zhīdào)と明白(Míngbái)と懂(Dǒng)は①知道 → know(知っている)②明白 → clear(はっきりする)③懂  → understand(理解する)で覚えておけばOKです。

中国語の理解(lǐjiě)と了解(liǎojiě)の違いを解説

中国語の「理解」と「了解」の違いとは何?を解説します。結論から言うと、「理解」のほうが「了解」よりも理解度が深いという事です

中国語の方位詞「上」と「上面」の違いを説明します

中国語の方位詞「上」と「上面」の違いについて解説します。結論から言うと上は名詞と一緒に使う時に「名詞+”上”」で使え、上面は単独で使う時に使います。

中国語に〇人兄弟、〇人姉妹という言い方はあるのか?

日本語では相手の家族環境を全く知らない場合、一般的に「何人兄弟ですか?」と言い、「何人姉妹ですか?」とは言いません。しかし、中国語では你有几个兄弟姐妹?(nǐ yǒu jǐ gè xiōngdì jiěmèi?)というように聞きます。

「一點」と「有點」の違いとは。使い分けを解説

中国語の「一點」と「有點」の使い分けについて解説します。「有點」は自分にとって「好ましくない、嫌だな」と思う場合に使います。「一點」は品詞によっていくつか使い分けがあります。

嗎と反復疑問文のニュアンスの違いとは

中国語の「嗎」と「反復疑問文」のニュアンスの違いは「〜嗎?」は聞いているだけで、「反復疑問文」は相手に選択を迫るニュアンスがあるの違いです。